Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Какими делами

Какими делами перевод на португальский

42 параллельный перевод
Позже, я была в городе, занимаясь кое-какими делами, и так получилось, что я проходила рядом с танцевальным залом.
Alguns dias depois, eu estava na cidade resolvendo algumas coisas, e acabei passando no salão de dança.
Какими делами там занимался? !
Mas que tipo de negócios?
Я пропустил девяностые в связи с кое-какими делами.
Posso ter perdido os anos 90... por causa de um "compromisso".
Вообще, ребята, Мне нужно разобраться с кое-какими делами, так что...
Na verdade, tenho que ir fazer uma coisa, por isso...
Мне нужно разобраться с кое-какими делами у Софии в ресторане.
Preciso de resolver uma coisa com a Sophia no restaurante.
А я займусь кое-какими делами.
E eu trato de outros assuntos.
Мне нужно заняться кое-какими делами, так что вами будет заниматься Энди.
Eu tenho que resolver algumas coisas, Por isso o Andy vai assumir as coisas aqui.
Если бы были, то над какими делами вы бы работали?
Se tivesse estado, em que casos teria trabalhado?
А теперь прошу меня простить. Пойду к себе в кабинет, займусь кое-какими делами.
Se me dão licença, tenho trabalho a fazer no meu gabinete.
Думаю заняться кое-какими делами сегодня.
Pensei em fazer algumas tarefas hoje.
Слушай, мне надо заняться кое-какими делами.
Olha, tenho umas coisas que preciso fazer.
Какими делами?
Que tipo de coisas?
Сказал, что мне нужно немного времени, чтобы разобраться с кое-какими делами.
Disse-lhe que precisava de um tempo para resolver uma coisas.
Да, где мамочка? Она занята кое-какими делами, но она вернется очень скоро.
Mas ela volta já, não te preocupes, querida.
Направляйтесь в её офис и узнайте, над какими делами она работала.
Vai até ao escritório dela e vê em que casos estava ela a trabalhar.
Известно, над какими делами он работал?
- Alguma ideia de que tipo de casos estava a trabalhar?
Нужно выяснить, какими делами он занимается.
Tenho que descobrir em que casos é que ele está a trabalhar.
Винсент... занимается кое-какими делами, и... я люблю тебя и не могу допустить, чтобы ты участвовала в этом.
O Vincent, ele... está a lidar com certas coisas e... eu amo-te e não quero que te envolvas nisso.
Занимался кое-какими делами пока не истек срок давности уголовного преследования.
A correr para lá e para cá até expirar o caso.
Работал самостоятельно над кое-какими делами.
Estou a trabalhar em alguns casos sozinho.
Занимаюсь кое-какими делами с твоим отцом здесь.
- Prazer em conhecê-lo também. A tratar de negócios aqui com o teu pai.
Какими делами вы занимаетесь?
Qual é a sua especialidade?
- Какими делами, сыщик? - У нас на тебя досье, - которого хватит, чтобы упечь тебя надолго.
O que cataloga todos os teus pecados e te mete na prisão para sempre.
А какими делами занимаешься?
- Que lei exerces?
Мне нужно разобраться с кое-какими делами.
Tenho uns assuntos para tratar.
Он пару раз нам помог, разобрался с кой-какими делами.
Ele fez-me uns favores, resolveu uns problemas.
Да, но сначала нужно разделаться с кое-какими делами.
Pois, bem, só temos que nos livrar de algumas coisas antes.
Какими делами?
Que coisas?
Какими девчачьими делами?
- Que tipo de coisas de mulher?
- Занялась тут кое-какими делами.
Tenho umas cenas orientadas.
Сказал ему нужно разобраться с какими-то делами.
Disse que tinha de tratar de um assunto.
Займись какими-нибудь детскими делами.
Tenta fazer coisas de criança.
Говорит, остался работать допоздна над какими-то делами.
Disse que ele ficou até tarde ontem para trabalhar em vários processos.
В настоящее время ваша фирма связана с какими-нибудь делами или тяжбами, которые завязаны на конфиденциальной информации?
Existem casos de litígio nos quais o seu escritório esteja envolvido que dependa de informações privilegiadas?
Знаю, мы не особенно и надеялись, но я собрал всё вместе, а Холмс и Ватсон ушли заниматься какими-то своими холмс-и-ватсонским делами, и... Хммм.
Eu sei, não é o que esperávamos, mas arranjei uma vigilância e o Holmes e a Watson estão em algum lugar a fazer coisas do tipo "Holmes e Watson", por isso...
Мы слышали, что вы работали над ого-какими странными делами.
Soubemos que trabalham com casos estranhos.
а так, всякие пробники с едой и парфюмом хочу чтоб мы тоже занимались какими-нибудь обычными делами
Amostras grátis de produtos no hipermercado ou perfumes. Gostaria de poder voltar a fazer essas coisas, coisas normais, coisas comuns...
Если кому-то из нас придется справляться с навалившимися делами и становиться взрослыми, такими, какими мы хотим быть, то нам необходимо включить голову.
Se queremos lidar com os nossos problemas e tornar-nos os adultos que queremos ser, temos de ser inteligentes.
Какими незаконными делами?
Que tipo de actividades ilegais?
Он работал над какими-нибудь деликатными или секретными делами?
Não te preocupes. Ele trabalhou em alguma questão delicada ou confidencial?
О, я могу остаться немного дольше. чтобы управиться с кое-какими незавершенными делами.
Devo ficar mais algum tempo, para tratar de alguns negócios inacabados.
Шаманы не хотели, чтобы она покинула мир навсегда с какими-то незавершенными делами, поэтому есть "экстра-приложение"
Os Xamãs não queriam que ela fosse para o seu descanso eterno com assuntos por acabar, por isso adicionaram algo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]