Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Которых у меня нет

Которых у меня нет перевод на португальский

65 параллельный перевод
Я не могу мобилизовать резервы наличности, которых у меня нет.
Não posso dar-te um dinheiro que não tenho.
- У Вас есть факты, которых у меня нет?
Sabem de provas que eu não tenha?
Я потратил деньги, которых у меня нет.
Gastei dinheiro que não tenho.
Я сказал одному, может двум людям друзьям, от которых у меня нет секретов.
Eu disse a uma ou duas pessoas, amigos para quem não tenho segredos.
И единственный способ избавиться от него, эта женщина, которая живет в автобусе на болоте которая изгонит из меня его за 800 $, которых у меня нет, и как, черт, я могу себе это позволить?
Só me livro dele se uma mulher que vive num autocarro, num pântano, me fizer um exorcismo de 800 dólares que nem morta eu consigo pagar?
Есть области, в которых у меня нет опыта?
Há alguma área em que eu não seja especialista?
И я прошу тебя смириться и не тратить кучу денег, которых у меня нет.
Estou a pedir-te que aceites não gastar dinheiro que não tenho.
Медицину, за которую вам или мне пришлось бы отдать целое состояние если бы у нас были проблемы в постели... которых у меня нет.
Pelos quais teríamos de pagar uma fortuna, se precisássemos de ajuda no quarto. Que não preciso.
Разным людям и на разных условиях я должен деньги, которых у меня нет. И никогда не будет.
Para diversas pessoas... e de diversas formas, devo dinheiro que não tenho, nem nunca vou ter.
Нравится спать с тобой и не хочу, чтобы ты умер, это не то же самое, что иметь чувства, которых у меня нет... к тебе.
Gostar de dormir contigo e não querer que morras não significa sentir alguma coisa por ti, e eu não sinto.
У меня тут зал полный прессы, ищущей ответы, которых у меня нет.
Tenho uma sala... cheio de imprensa à procura de respostas que não consigo dar.
Вижу, как они допускают ошибки, и вы думаете, что эти чувства, которых у меня нет, делают их лучше?
Vejo-os a cometer erros. E você acha que os sentimentos... que me faltam, fazem eles melhores?
Вот почему я здесь - чтобы заработать деньги, которых у меня нет, чтобы купить таблетки для похудения.
É por isso que aqui estou, para ganhar dinheiro. Dinheiro que não tenho para gastar em comprimidos de dieta.
Продам 10 свиней, которых у меня нет?
Vendo 10 porcos que não tenho?
С друзьями, которых у меня нет, потому что я придурок?
Os amigos que não tenho porque sou um grande matacão?
Ага, 3,500, которых у меня нет.
Sim, 3500 que não tenho.
У вас есть знания, которых нет у меня.
Têm conhecimentos que não tenho.
За 22 года,... в течение которых я руковожу этим театром, мне много раз приходилось произносить здесь речи... хотя у меня к этому делу... и нет никаких способностей.
Após 22 anos... Após 22 anos, como director deste teatro... vou fazer um pequeno discurso... sem ter o menor talento para isto. Improvisar não é meu forte.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Parece que vais passar 90 dias na choldra! Com uma multa de 250 dólares, que provavelmente não podes pagar!
Когда я был ребёнком, мои родители взяли меня на земли Амишей чтобы посмотреть на кучку людей, у которых нет ни машин, ни телевизоров, ни телефонов а родители говорили : " И что?
Os meus pais levaram-me ao país dos Amish, o que, para um miúdo, ver um monte de gente que não tem carro, televisão ou telefone, significa dizer : " E então?
Это 1,800 долларов, которых у меня сейчас нет.
São 1.800 dólares que não temos.
Меня достали эти ребятки, у которых нет уважения ни к чему, чёрт возьми.
Não é complicado fechar uma porta com delicadeza ou é?
У меня нет такого таланта легко сходиться с людьми, которых я не встречал до этого.
Não tenho o talento da conversa fácil com pessoas que não conheço.
У него только были возможности, которых нет у меня.
Ele teve opções que eu nunca terei.
Мне хотелось верить, что я смогу выйти на поле и играть в футбол как любой нормальный парень из колледжа... но факт в том, что у меня силы, которых нет у других спортсменов.
Quero acreditar que posso jogar como qualquer aluno normal, mas o facto é que tenho poderes que os outros não têm.
Здесь у вас все марки, которых нет у меня.
São quase todos os selos Guilherminos que eu não tenho.
Которых, кстати говоря, у меня нет.
E por falar nisso, não os fiz.
Вместо того, чтобы терять время на способности, которых у меня пока нет!
Em vez disso, estamos a perder tempo com habilidades que ainda não tenho. Está bem.
И теперь меня приняли, но всё упирается только в деньги, которых у меня просто нет.
E agora que fui aceite, parece que tudo depende do dinheiro, que, na verdade, não tenho.
Ты гнешься в таких местах, которых у меня вообще нет.
Além do mais, consegues dobrar partes do corpo que nem possuo.
Я могу поставить датой прошлый год, чтобы мне не пришлось платить кучу налогов на деньги, которых у меня уже нет?
Posso dar a data do ano passado, para não ter de pagar impostos com dinheiro que nem sequer tenho?
И факт тут в том, что у меня есть средства, которых у вас нет.
E o facto é, eu tenho meios que vocês não têm.
Я иногда задумываюсь, нет ли у меня детей, о которых я не знаю.
Às vezes penso se terei por aí filhos que desconheço.
Ему нужны кое-какие документы, которых у меня с собой нет.
Precisa de uns documentos que não tenho em casa.
А поскольку у меня нет мужа и детей, о которых нужно заботиться, я оплачиваю сиделку моего отца в доме для престарелых, и жертвую 20 % моего дохода на благотворительность.
E como solteira e sem filhos, pago os cuidados de saúde do meu pai e faço a doação de 20 % do meu salário para caridade.
Ты просто жалок, потому что у меня есть жена и ребёнок, которых я люблю, а у тебя нет никого и ничего!
Tens é inveja de eu ter uma mulher, uma vida e um bebé para amar, e tu não tens nada nem ninguém.
У меня нет жены и детей, которых нужно защитить.
Não tenho família para proteger.
я набрал $ 30,000 не застрахованных медицинских счетов за симптомы которых у меня даже нет
Gastei 30 mil dólares em contas médicas para sintomas que nem sequer tenho.
Лоно, помнишь... все эти вещички, которых, ты говорил, у тебя нет, ты заверил меня, что пираты не отдавали тебе их для продажи?
Lono, lembra-se... da mercadoria que disse que não tinha, que me assegurou que os piratas não lhe deram para vender?
У меня почти нет доказательств, кроме того, что я знаю о таких вещах, о которых мог знать только настоящий Патрик.
Não posso dar-lhe muitas provas, exceto que sei coisas que só o verdadeiro Patrick saberia.
Я сказал Элли, что у меня еще есть гирлянды, которых у меня вообще-то нет, и она может накричать не меня.
Acabei de dizer à Ellie que tenho mais luzes decorativas e não tenho mais luzes decorativas, e ela pode gritar comigo.
что происходит... которых у меня больше нет.
Tudo o que está a acontecer... Fingir sentimentos que não tenho.
На этой фотографии две вещи, которых у меня больше нет.
São duas coisas que já não tenho.
У меня есть способности, которых нет у Перезвона.
Tenho habilidades que o Jangles não tem.
Ночь свиданий, которых, ты и я знаю, что у меня нет, поэтому я сказала что прикрою его.
- Noite romântica, que ambos sabemos que eu não tenho então, disse-lhe que o cobriria.
У меня есть собственные дети, о которых нужно думать. Нет, это было только один раз.
- Tenho de pensar nos meus filhos.
- Нравится тебе это или нет, но цвет твоей кожи дал тебе возможности, которых никогда не было у меня.
- Mãe... - Mas gostando ou não... a cor da tua pele ofereceu-te muitas mais oportunidades do que a pessoas como eu que nunca tiveram.
У меня нет и половины тех, о которых ты думаешь.
Não ganhava metade do que tu achas.
Я знаю многих ребят, у которых нет того, что есть у меня.
Sei de muitos tipos que não têm aquilo que eu tenho.
Это стоит мне 300 пар гетр, которых у меня, на самом деле, нет, но об этом я подумаю потом.
Custaram-me 300 pares de meias pelo joelho, que na verdade não tenho, mas esse é um problema a resolver no futuro.
Не хочу сказать ничего плохого про Лондон, но у меня нет детей, ради которых имеет смысл жить за городом.
Não falarei contra Londres, mas lembre-se, eu não tinha filhos para que uma vida no campo tivesse algum significado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]