Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Которых я знаю

Которых я знаю перевод на португальский

346 параллельный перевод
В одном из случаев, о которых я знаю, человек попал под обвал еще глубже, чем здесь.
Um dos que eu conheço foi até mais profundo que o vosso.
Татьяна, я хотел бы предостеречь тебя от знакомства с одним из самых грязных подонков, которых я знаю :
Tatiana, deixe-me avisa-la para manter distancia de um dos indivíduos mais ordinários e desprezíveis que já conheci.
Я поражен, потому что из всех людей, которых я знаю, я всегда был уверен что у вас с Эмили был один из лучших браков.
Estou espantado. Pois de todos os que conheço, sempre pensei que tu e a Emily tivessem um dos melhores casamentos.
Из всех женщин, которых я знаю, тебя я понимаю меньше всех.
De todas as mulheres que conheci, és a que menos percebo.
Благодаря вам многие евреи, которых я знаю, живы.
Vários compatriotas meus devem-lhe a vida.
которых я знаю... а они вас вдвое моложе.
É mais bonita que 3 / 4 das raparigas que conheço. com metade da sua idade.
- Всех героев, которых я знаю - мертвы.
- Os heróis que conheço estão mortos.
Женщины вроде вас, которых я знаю, заставляют меня думать, что все женщины в мире вроде вас.
As mulheres que conheço como tu levam-me a pensar que todas as mulheres são como tu.
"Люди, которых я знаю". Джими Хендрикс - скончался.
Jimi Hendrix... falecido.
Она отличается от некоторых девушек, которых я знаю.
Ela é muito diferente das outras mulheres.
Кроме меня - трое, которых я знаю, те, что остались от моего экипажа, еще несколько клингонов, кардасианцев, ромуланцев, и десятки других рас, которых я раньше не встречала.
Três que eu saiba, além de mim... O que restou de minha tripulação... junto com alguns klingon, cardassianos, romulanos e dúzias de outras espécies que nunca vi antes.
Ты - один из самых умных людей, которых я знаю.
Tu és uma das pessoas mais inteligente que eu conheço.
Все чистоплюи, которых я знаю, из кожи вон лезут, лишь бы от меня подальше оказаться.
A maior parte das pessoas legítimas que conheço nem me olhariam nos olhos.
Люди, которых я знаю с детства, друзья семьи, такое ощущение, что они все ополчились против меня.
Sim. Pessoas que conheci desde menino, amigos da família. Parece que todos ficaram contra mim.
- Ты избавился от всех людей, которых я знаю.
- Livraste-te de todos que conhecia. - Pois foi.
А здесь люди, которых я знаю, люди, с которыми я выросла.
Cantas porquê?
Я никогда не граблю парней, которых знаю меньше 15 минут.
Nunca cravo ninguém que conheça há menos de 15 minutos.
Я все отдам за минуту славы, торжества над людьми, за любовь к себе людей, которых я не знаю.
Darei tudo por um minuto de glória e triunfo, pelo amor que pessoas desconhecidas poderäo dedicar-me..
Здесь происходит много вещей, о которых я не знаю, м-р Спок.
Desconheço muito do que se passa aqui.
Я оказался в центре каких-то событий,.. .. о которых ничего не знаю.
Sinto-me apanhado no meio de qualquer coisa... sem saber o quê.
Парни больше никогда не будут смотреть на меня как раньше... но я чувствовал, что знаю пару вещей о Курце, которых не было в досье.
Aqueles rapazes não voltariam a olhar para mim da mesma forma. Mas sentia que sabia umas coisas sobre o Kurtz que não estavam no dossier.
Не знаю, сколько времени я там простояла, глядя на этих людей, которых отец приговорил к смерти.
Fiquei ali parada... não sei por quanto tempo... a observar aquela gente que meu pai condenava a morrer.
Да, я знаю людей, у которых родился ребёнок с двумя рядами зубов.
Eu sei de um bebé que nasceu com duas filas de dentes em cima.
Мне не нравится, когда меня обзывают странными словами, которых я не знаю.
Não gosto que me chamem coisas que eu não saiba o que são.
И другим, о которых я почти ничего не знаю.
E não estou a falar dos que estão na camioneta.
Из всех мужчин, за которых ты могла выйти замуж я не знаю почему ты выбрала того, кто всегда так груб с нами....
De tantos pretendentes não sei por que escolheu aquele sempre tão mal-educado...
- А есть еще двое, которых я не знаю?
Porquê, tens dois que eu não conheço?
Это невероятно, падре! Я знаю, это грехи, в которых нужно покаяться!
Sei que estes pecados têm de ser confessados, mas são tão maravilhosos...
Послушайте, я знаю, где находятся люди, которых вы, наверное, ищите.
Olhe... Sei onde estão umas pessoas de que vocês andam à procura.
Я знаю двух парней, у которых сегодня будет очень вкусный ужин.
Conheço dois rapazes que vão ter um jantar especial hoje.
Что я разорён и живу в крохотной комнатёнке вместе с ещё 12 жильцами, которых я даже не знаю. Так вот, когда я проснулся, оказалось, что я, действительно, разорён и делю жильё с ещё 12 чужими людьми.
Que estava falido e que partilhava o quarto com 12 pessoas desconhecidas... apenas para descobrir... que estava falido e que partilhava o quarto com 12 pessoas desconhecidas.
У Вас есть деньги? Ну, скажем, о которых я ничего не знаю.
Tem algum dinheiro... escondido que eu não saiba?
В основном, Кларенс, это люди, которых я не знаю.
Basicamente, Clarence, gajos que eu não conheço.
А я знаю лысых мужчин у которых есть открытые авто.
Conheci carecas que têm descapotáveis.
Звонить людям, которых я едва знаю и требовать вернуть наши дорогие подарки? Это мой дар?
Telefonar para pessoas que mal conheço e dizer-lhes que devolvam prendas caras, é o meu tipo de atitude?
Я пошла наливать кофе людям, которых вообще не знаю.
Eu sirvo café a pessoas que não conheço. Não esperes acordada.
Я не знаю, что более нелепо - этот разговор или те политические бредни о которых вон там языки чешут.
Não sei o que é mais ridículo... Esta conversa ou ou a sobre política... que vai ali.
Я знаю всех парней, которых ты знаешь.
Conheço todos os tipos com quem andavas.
Я гляжу на парней, которых знаю, юристов и врачей... с семьями и домами.
Há tipos que conheço, advogados, médicos... com as suas famílias e as suas casas.
Две вещи, о которых я точно знаю, что это правда.
Duas coisas que sei que são verdade :
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
Sei que pode salientar as muitas reuniões a que fomos juntos, mas... elas nunca nos dão oportunidade de ir além dos assuntos desta estação.
Похоже, люди, которых я даже не знаю, скучали по мне.
Parece que pessoas que eu nem conhecia sentiram a minha falta.
Они от мужчин, которых я почти не знаю или которых не знаю совсем.
Elas são de homens que eu mal conheço e que eu nunca vi.
Я не сплю с мужчинами, которых знаю всего один день.
Não durmo com homens que só conheço há um dia.
Я достоверно знаю, что у него были крупные пенсионные накопления, которых вполне хватит на двоих.
Eu sei que ele tinha um fundo de pensão substancial. Um que poderia deixar duas pessoas muito confortáveis.
Я знаю пожилых людей которых вдохновляет их возраст.
Conheço idosos que são inspirados!
Я не знаю, куда нас заведёт эта история, поэтому, думаю, нам стоит обговорить некоторые этические моменты, которых мы с вами будем придерживаться.
Não sei onde esta história vai dar, mas há algumas regras éticas básicas que devemos já discutir.
Я признаюсь тебе, что есть вещи, которых я не знаю.
Estou a admitir perante ti que há coisas que não sei.
Так много вещей, о которых надо молить Господа, что я даже не знаю, с чего начать.
Com tantas orações para fazer, nem sei por onde começar.
Я знаю по крайней мере дюжину людей, которых должны лечить от артериального старения.
Sei que ao menos meia dúzia de pessoas... poderíamos tratar para a deterioração arterial.
Даниэль : Я знаю, ты думаешь... что все дело в сексе, но я тебе клянусь... что каждый раз, когда я вижу на экране телевизора твою смешную юбочку... я закрываю глаза и в моей памяти проносятся... все те умные речи, в которых ты была так сильна.
Sei que estás a pensar que isto é apenas sobre sexo... mas prometo-te que sempre que vir... aquela minúscula mini-saia na TV... vou fechar os olhos e só vou ouvir as coisas inteligentes que vais dizer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]