Которых я когда перевод на португальский
202 параллельный перевод
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, se isso te fizer feliz, posso sentar-me... e fazer uma lista de todas as mulheres que conheci.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Um dos melhores homens que conheci.
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести.
Não há dúvida de que o sr. é de uma categoria diferente daqueles que condenei até aqui ou que virei a condenar.
Она была самой прекрасной женщиной из всех, которых я когда-либо видел.
Era a mulher mais bonita que já vi em toda a minha vida.
... Мики и Мэлори Нокс - самые сумасшедшие уроды которых я когда-либо имел неудовольствие видеть.
O Mickey e a Mallory são os merdas mais depravados...
Мики и Мэлори - самые больные типы, которых я когда-либо видел.
Arrogância, tretas! Mickey e Mallory não são os mais perversos que já conheci.
Джем'хадар - наиболее жестокие и эффективные солдаты, которых я когда-либо встречал.
Os Jem'Hadar têm os soldados mais brutais e eficientes que já enfrentei.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
És diferente. És diferente de todas as mulheres que conheci.
Это самые уродливые, паршивые отвратительные люди, которых я когда-либо видел.
São os humanos mais piolhosos, sarnosos e badalhocos que já vi.
Вы один из самых глупых людей, которых я когда - либо встречала.
A sério? É isso que o grande médico diz?
Обычно я этого не говорю, но вы самая красивая троица гигантских женщин, на которых я когда-либо клал глаз.
Eu normalmente não digo isto mas vocês são o trio de senhoras gigantes mais bonitas que já vi.
Вы ребята самые худшие близнецы, которых я когда-либо видел!
- Vocês são os piores gémeos de sempre.
Ты, самый худший из всех сукиных детей, которых я когда-либо встречал.
Tu és mesmo o pior filho da puta que algum dia conheci.
Возможно мы не выиграем войну, но, ладно, Хайден, ты один из умнейших парней, которых я когда-либо знал.
Se calhar, não ganhamos a guerra, mas, por favor, Hayden, és dos homens mais brilhantes que conheço.
Стэн, они единственные родители, которых я когда-либо знала.
Stan! São os únicos pais que conheci.
Лилия - лучшая из женщин-игроков в "Сражающийся Человек", которых я когда-либо видел.
A Lily é tipo, a melhor mulher jogadora de "Fight Man" que já vi.
Она лучшая из женщин-игроков в "Сражающийся Человек", которых я когда-либо видел.
Ela é a melhor mulher jogadora de "Fight Man" que já vi.
... за лучший командный дух достается новичку и одному из самых забавных парней, которых я когда-либо знал.
Vai para novos rostos... e um dos mais engraçados filhos da puta... que eu já tive o prazer de conhecer.
Нет, Джоан Лениган была одной из самых достойных людей, которых я когда-либо встречал.
Não, Joan Lenigan era uma das mais decentes pessoas que já conheci.
Знаете, когда меня только выбрали судьей, я знал, что в городе есть люди, которых лучше не трогать ;
Você sabe, quando me tornei juiz... sabia que existiam na cidade algumas pessoas em que eu não poderia tocar.
Я планирую сидеть тут часа два. Так что если хоть одна из машин, которых я видел, когда сюда приехал, не уедет, я буду знать.
Planeio sentar-me aqui durante duas horas... e entretanto, se cada carro que aparecer não for embora, eu saberei o que fazer.
Мне не нравится, когда меня обзывают странными словами, которых я не знаю.
Não gosto que me chamem coisas que eu não saiba o que são.
Хорошо, когда у проблемы, от которых я не могу отделаться,..
Quando tenho um problema, que não consigo resolver,
Неожиданно я понял, что произошло и моё сердце сжималось, когда я пытался убедить себя в том что те белые люди, которых убили индейцы, были плохими и заслуживали смерть.
Era evidente o que tinha sucedido e o meu coração apertava enquanto tentava convencer-me que os homens que tinham feito aquilo eram bandidos e mereciam morrer.
Когда я заполучу его сюда, на этот стол..... расчлененного и тщательно исследованного в мельчайших деталях,..... я получу точный ответ на вопросы..... о которых сейчас только спекулирую.
Quando o tiver sobre esta mesa, desmembrado e inspeccionado até o mais mínimo pormenor, conhecerei a resposta às perguntas sobre as quais agora só posso especular.
Когда я был ребёнком, мои родители взяли меня на земли Амишей чтобы посмотреть на кучку людей, у которых нет ни машин, ни телевизоров, ни телефонов а родители говорили : " И что?
Os meus pais levaram-me ao país dos Amish, o que, para um miúdo, ver um monte de gente que não tem carro, televisão ou telefone, significa dizer : " E então?
Что я разорён и живу в крохотной комнатёнке вместе с ещё 12 жильцами, которых я даже не знаю. Так вот, когда я проснулся, оказалось, что я, действительно, разорён и делю жильё с ещё 12 чужими людьми.
Que estava falido e que partilhava o quarto com 12 pessoas desconhecidas... apenas para descobrir... que estava falido e que partilhava o quarto com 12 pessoas desconhecidas.
Если подумать о нескольких моментах, когда я ложилась в постель с мужчинами, которых не любила а таких было совсем не много.
Estou a pensar nas poucas vezes em fui pra cama com um homem de quem não gostava muito poucas.
Когда я стою у себя на крыльце, я вижу дома, в которых умерли дети.
Do meu alpendre, avistam-se as casas onde morreram crianças.
Честно, когда я думаю обо всех бабах, которых ты мог иметь...
Honestamente... Quando penso em todas as miúdas que tiveste, e elegeste-a ela.
- Ладно, я вернусь и когда я вернусь, ты начнешь спорить со мной, и мы будем спорить о вещах, о которых я хочу спорить.
- Quando eu voltar, vamos discutir as coisas que quero discutir.
Порой, когда все успокаивались, мы с доктором Лектером говорили о научных курсах,.. ... на которых я занимался.
Às vezes eu e o Dr. Lecter conversávamos... depois de se instalar o silêncio... sobre as aulas de ciências que eu estava a frequentar.
Даниэль : Я знаю, ты думаешь... что все дело в сексе, но я тебе клянусь... что каждый раз, когда я вижу на экране телевизора твою смешную юбочку... я закрываю глаза и в моей памяти проносятся... все те умные речи, в которых ты была так сильна.
Sei que estás a pensar que isto é apenas sobre sexo... mas prometo-te que sempre que vir... aquela minúscula mini-saia na TV... vou fechar os olhos e só vou ouvir as coisas inteligentes que vais dizer.
Даже если таким образом вы избежите последствий, о которых я говорила? Теперь, когда я знаю об этих последствиях, они уже не являются несомненным фактом.
Agora que eu tenho conhecimento dessas conseqüências, elas não são mais uma certeza.
ребят, которых я знаю. Когда я сказала об этом Уитни он заявил, что это мелочи, что люди не совершенны.
Disse ao Whitney como isso me aborrecia e ele disse que não era nada de mais, que ninguém é perfeito.
Ты бы видел его лицо, когда я рассказал ему о тренировках, для которых он был выбран.
Voce devia te-lo visto quando eu falei sobre o treinamento para o qual fora escolhido.
Когда я о нём думаю то вижу перед глазами ужасные флуоресцентные лампы при свете, которых видны все прыщи и шрамы.
Quando penso neste teste, vejo uma luz fluorescente horrível. Daquelas que mostram todas as cicatrizes que queremos esconder.
Мне кажется, я узнаю те места, о которых ты мне рассказывал, когда я был ребёнком
" mas talvez seja só sugestão.
Он был похож на одного из офицеров, которых я видела в больнице, когда убили детектива Брауна.
Ele parecia um dos agentes da polícia que vi no hospital na noite que o inspector Brown foi alvejado.
Знаете, когда я вспоминаю всю свою короткую жизнь, и всех женщин, которых я знал, я не могу не думать о том, сколько они сделали для меня и как мало я сделал для них.
Sabe, quando eu olho para trás, na minha pequena vida, e todas as mulheres que eu conheci não posso deixar de pensar em tudo que elas fizeram por mim e o pouco que eu fiz por elas.
Ну, это или из-за трости, или потому, что я только что разорвал одну из кист в вашей печени, о которых мы тут говорили и у вас начался анафилактический шок, точно такой же, какой был у вашего сына, когда он случайно упал на машину моего друга.
Agora, ou a bengala, ou eu, rompemos um daqueles quistos do fígado, aqueles sobre os quais falávamos, E está a entrar em choque anafilático, Exactamente o que seu filho fez, quando acidentalmente chocou contra o carro do meu amigo.
Так что, когда говорите мне, что я одна из самых сверхзаботливых матерей, которых вы когда-либо видели, пожалуйста...
Então quando você me diz que sou uma das mães mais super protetoras que você viu, por favor...
я всЄ делала верно ј потом, когда домой приходит — эм и говорит, что хочет развестись все эти фотографии... от которых ты восхищаешьс €, напоминают мне о плохом ћне 38 лет и € не знаю, что такое забава
Eu fiz tudo da maneira certa. E então o Sam chega a casa e diz que se quer divorciar. Então todas essas fotos que tu estás... entretida a ver, todas elas me fazem lembrar de todas as coisas que eu não fiz.
Когда я перестала употреблять наркоту Все те дерьмовые события, из-за которых я подсела, начали всплывать в памяти.
Quando fiquei limpa, todas as razões mais fodidas que usei para justificar o que fazia começaram a aparecer à superfície.
Я скучаю по старой жизни, когда я помогал людям, у которых чистая вода-то не всегда была, не говоря уже о медикаментах, которые здесь мы выбрасываем фургонами.
Eu sinto saudades da minha vida antiga a ajudar pessoas que mal têm água potável, já para não falar do tipo de medicamentos que nós desperdiçamos só ao carregar a carrinha.
Ну, и когда они преставились, Я решила продать свою землю ребятам из города о которых Мартин, Джордж и Ив, земля им всем пухом, рассказывали мне.
Portanto, visto que faleceram, decidi vendê-la directamente a uns tipos da cidade com quem o Martin, o George e a Eve, que repousem em paz, andavam a falar.
Ты можешь быть одним из тех людей, которых я убью, когда мы потопим Донау.
Talvez você seja um dos que vou matar quando afundarmos o Danúbio.
Мне было грустно, когда я думала об обстоятельствах, в которых мы оказались
Sentia-me triste com as nossas circunstâncias.
Но я боюсь, что ты меня отвергнешь, потому что тебе не понравится то, что ты увидишь. Или когда посмотришь на мою мошонку, и увидишь на ней шов, будешь думать, что я сделан из двух разных парней, которых сшили вместе, потому что, я думаю что так и было, и...
Mas tenho medo que me rejeites porque não irás gostar do que vais ver ou que vejas que nos meus testículos tem uma costura e daí a pensar que sou feito de dois tipos diferentes que foram soldados juntos, porque é isso que eu penso que aconteceu...
А когда он потерял кучу денег, ему пришлось рекламировать норвежские подтиралки для детей, которых я купил целую пачку!
O Krusty perdeu muito dinheiro e teve que endossar fraldas de bebé na Noruega. Do qual tenho uma caixa.
Разумеется, веселил меня, когда мне было тоскливо. Показал, что в жизни есть такие цвета, о которых я ничего не знал раньше. Донорские органы всегда оставались нетронутыми.
É certo, ele fez-me rir num dia de chuva, fez-me ver cores que não conhecia.
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
я когда 598
когда ты вернешься 264
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118