Кроме всего прочего перевод на португальский
57 параллельный перевод
Кроме всего прочего, он мой шурин.
E já agora, ele é meu cunhado.
Он, кроме всего прочего, чиновник.
Além do mais ele é um oficial.
И кроме всего прочего - скромная красота Элеоноры Рузвельт.
E ainda, a beleza comum de Eleanor Roosevelt.
Кроме всего прочего, мне только что подарили стул в Гарварде.
Nem acredito, acabaram de me nomear professor duma cadeira de Harvard.
Кроме всего прочего, код доступа к системе охраны меняется ежедневно, А у меня есть ключ.
Pelo código de acesso aleatório, mudado diariamente, de que tenho a chave.
В моем случае - это нормально, потому что, кроме всего прочего, я писатель.
No meu caso, é normal. Porque eu sou escritor.
Кроме всего прочего.
E outras coisas.
- Кроме всего прочего.
- Entre outras coisas.
Кроме всего прочего я твой врач, Кассандра.
Seja como for, sou a tua médica.
И мне очень не хочется, кроме всего прочего, говорить ему, что где-то бегает паренек с фотографиями нападения.
Não quero ter de lhe dizer, que para cúmulo, temos um rapaz a andar por aí com fotografias do detido.
И, кроме всего прочего, я - глава Теософического совета.
E entre outras coisas, sou o chefe do Conselho Teosófico.
Простите за вторжение, но... одна из наших ассистенток судится с нами по IX титулу, утверждая, кроме всего прочего, что мужские туалеты лучше оборудованы.
Desculpe a intromissão, mas uma das nossas assistentes vai processar-nos ao abrigo do artigo IX, reclamando, entre outras coisas, que os homens têm melhores casas de banho.
Кроме всего прочего, Пэгги Брэйден обеспечила тебя покупательной способностью во всём мире?
Agora, além de tudo mais, a Peggy Braden deu-te o poder mundial das compras?
Кроме всего прочего, я произведу взрыв с помощью этого... ручного детонатора.
Para ter a certeza, vou acendê-los com este! O Corta-Dedos!
Кроме всего прочего.
Entre outras coisas.
Паул, Минесота принял закон, гарантирующий, кроме всего прочего, равные права на жилье, работу и образование, не взирая на сексуальные предпочтения.
Paul, Minnesota aprovou uma lei que garante, entre outras coisas, direitos iguais, casas, trabalho e educação independentemente das preferências sexuais.
- Кроме всего прочего, это для благотворительности.
- Além disso, é por uma boa causa.
Кроме всего прочего. Нет.
Entre outras coisas.
Ты будешь рад узнать, что кроме всего прочего, я разобрался с твоим счетом.
Ficará feliz em saber que, entre outras coisas, esclareci aquela confusão com a sua conta bancária.
Потому что, кроме всего прочего, я отвечаю за приглашения, поэтому я просто уточняю.
É que, entre outras coisas, sou eu a RP, por isso, era só para saber.
кроме всего прочего, доктор Фрейд всемирно известен
O Dr. Fred é mundialmente reconhecido, de qualquer das formas.
Думаю, кроме всего прочего, моя самая большая проблема....
Eu acho, mais do que tudo, que o meu verdadeiro problema...
Кроме всего прочего, они ещё не могу найти моё пальто.
Para além de tudo o resto, não encontram o meu casaco.
Кроме всего прочего, у него степень по компьютерной криминалистике Массачусетского технологического института.
Entre os seus diplomas, ele tem um mestrado em computadores forenses da MIT.
Кроме всего прочего. У Фромана был доступ к деталям?
Entre outras coisas Froman tinha acesso aos detalhes?
Кроме всего прочего, титул чемпиона мира Стоунера на "Дукати" впервые более чем за 30 лет принес победу в премьер-классе европейскому производителю, отняв ее у японских.
Além disso, o campeonato do mundo de Stoner na Ducati, foi a primeira vez em 30 anos que um construtor europeu venceu os japoneses na classe rainha.
Да, кроме всего прочего.
Henry Burton.
И кроме всего прочего, он подрабатывает в журналах для взрослых.
Além de fotos da cara, faz biscates em revistas adultas.
И кроме всего прочего, ты же коп.
Além disso, tu és polícia.
Кроме всего прочего, оплачиваю вызовы на дом тем, кому бы предпочел не оплачивать...
Entre outras coisas, visitas domiciliárias àqueles que preferia não ter de...
Кроме всего прочего, она вломилась в мой магазин. Дайте угадаю.
Ela, afinal de contas, arrombou a minha loja.
Кроме всего прочего, им еще и не заплатили.
Apesar disso tudo, eles não foram pagos.
Кроме всего прочего ты еще и птиц боишься?
Para além de tudo, também tens medo de pássaros?
Этот человек, кроме всего прочего, твой непосредственный начальник, я посмотрю, будешь ли ты обращаться к нему.
Ele também é teu superior, cuidado com a maneira como te referes a ele.
Кроме всего прочего, он заботился о тебе, дал крышу над головой, научил водить машину.
Também cuidou de ti, deu-te uma casa, ensinou-te a conduzir.
А кроме всего прочего каждый год прилетает снегирь, и приносит зиму, или "смерть", чтобы напомнить о том, что, несмотря на все ее попытки что-то сделать, ее судьба уже предначертана.
E depois, para piorar as coisas, o tentilhão branco aparece todos os anos, trazendo a neve, ou a "morte" para lhe lembrar que não interesse o que faça, o seu destino já está escrito.
Потому что, кроме всего прочего, я должна защищать тебя от тех, кто может причинить тебе вред.
Porque, acima de tudo, devo proteger-te daqueles que te querem fazer mal.
"вой приезд, кроме всего прочего, гаранти € того, что" ∆ изнь "вана ƒраго" станет главной достопримечательностью парка.
A tua chegada garante-nos que " A Vida de Ivan Drago será a grande atração do parque
Кроме всего прочего, вы подвергли себя опасности гуляя вокруг заброшенных зданий в глухую ночь.
Além de tudo o resto, está a colocar-se em perigo, a entrar neste edifícios devolutos a meio da noite.
Кроме всего прочего, я только что спас вам жизнь.
Entre outras coisas, acabei de salvar a sua vida.
Он случайным образом выбирает аэропорты и рейсы, кроме всего прочего.
Selecciona aleatoriamente aeroportos e companhias aéreas, entre outras coisas.
Лечение, кроме всего прочего, включает в себя...
Os tratamentos incluem, mas não estão limitados a...
И кроме всего прочего, обращаться друг к другу по имени - признак близких отношений, а мы уже давно пережили тот период, когда фамилия человека была показателем профессии, так что...
Chamar pelo primeiro nome é um sinal de familiaridade e estamos longe do tempo em que o sobrenome - indicava o talento de alguém.
Кроме всего прочего.
É uma das minhas habilidades.
А внутри 36 сантиметров сплошной проволоки, связанной с микропроцессором, а он, кроме всего прочего, создаёт замкнутый контур.
Encerrado no seu interior. cerca de 14 centímetros de fio de núcleo sólido ligado a um microprocessador que. entre outras coisas. cria um circuito fechado.
С оружием. Кроме всего прочего Корд Индастриз один из крупнейших производителей оружия в мире.
Entre outras coisas, as Indústrias Kord são uma das maiores produtoras de armas no mundo.
Кроме всего прочего о том, как ты довела младшую сестру до самоубийства.
- De ti, de como levaste a tua irmãzinha ao suicídio, entre outras coisas.
Кроме всего прочего, она изобрела первый в мире паровое парикмахерское кресло!
"Entre outras coisas, ela foi a inventora orgulhosa " da cadeira de barbeiro movida a vapor. "
Кроме сутенёрства и всего прочего, он работает на меня как курьер.
Para além de ser chulo, ele trabalha para mim regularmente, como correio.
Ну, знаешь, в барах есть много всего прочего, кроме алкоголя.
Há muito mais coisas num bar para além do álcool.
Знаю, старомодно, но жжёт как в преисподней, и поверь мне, ты не хочешь ослепнуть кроме всего прочего, верно?
Antiquado, eu sei. Mas ele queima como o Inferno, E, acredite em mim, não queira adicionar "cegueira"
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме них 32
кроме любви 25
кроме денег 35
кроме случаев 33
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме них 32
кроме любви 25
кроме денег 35
кроме случаев 33