Кроме этой перевод на португальский
1,426 параллельный перевод
Здесь кончается империя, Деметрий. Кроме этой стены ничего не осталось.
Aqui é onde termina o império, nada mais resta do que este muro.
Старина Топси не написал ни одной книги кроме этой.
Parece que este tal Topsy não escreveu nada antes nem depois, desde então...
- Кроме этой вещи с Диком?
- Para além daquilo com o Dick?
Кроме этой коробки с крышками от кастрюль.
Tirando esta caixa de coberturas de potes.
Все, кроме этой.
Mas nada deste género.
Кроме этой замечательной картины, которую нашел Ричард.
Excepto esta peça adorável, que o Richard fez.
И кроме того, это никого не касается.
E além disso, ninguém tem nada a ver com isso.
И кроме того, это отличное место кого-то подцепить для работы.
Além disso, é um bom lugar para arranjar trabalho.
Кроме того, что это разорвёт вселенную.
Excepto quando destroça o universo!
И кроме того это было ничто по сравнению с тем, что я творила на своем девичнике.
Além do mais isso nem se compara com o que eu fiz em minha despedia de solteira.
Может, я поняла, что есть что-то еще, кроме меня самой, что мне дорого? И это нужно понять и тебе Джастин...
E talvez devesses fazer o mesmo, Justin.
Все прекрасно, кроме вот эт... Вот этой штуки вот здесь.
Tudo em ti é bestial, menos isto aqui.
Кроме того, это не больше чем короткое замыкание сигнальной системы.
Além disso, provavelmente o alarme. Foi um curto-circuito. Espero que tenha razão.
Тогда это для всех кроме тебя, ты будешь Слизнятор.
Então, para ser justo com os outros, serás a Slugathor.
Кроме того, это то что Лексу необходимо в больших дозах.
Afinal, é disso que o Lex vai receber uma grande dose.
Мы пустили вас 32 года назад и это не принесло нам ничего кроме боли!
Nós deixamo-lo entrar há 32 anos e isso só nos trouxe dor.
Никто не знает об этой беременности, кроме Хлои и Кларка, так что...
Mais ninguém sabe desta gravidez, além do Clark e da Chloe, portanto...
Кроме того... Это не вечеринка, пока кто-то ее не разрушит.
Além disso... não é uma festa até alguém a estragar.
Я не знаю как еще это сказать, кроме как то, что информация о нашем проекте не на том месте.
Não sei como dizer isto, excepto que informações sensíveis sobre o nosso projecto, foram... perdidas.
Кроме этого, это похоже на сексуальное домогательство.
Isto está a deixar-me desconfortável. Isto é assédio sexual.
Послушай, никто кроме меня не хочет, чтобы этой свадьбы не было.
Ninguém quer que este casamento falhe mais do que eu.
Нет, это... не волнуйся, все хорошо, кроме того, что творится кругом.
Não, é... não te preocupes, estou bem, excepto por tudo o que está a acontecer.
Это я и пытался выяснить, и, похоже, там нет ничего, кроме старого ковбойского кладбища в самом центре.
Isso é o que tenho tentado descobrir. E não há nada, excepto um velho cemitério de cowboys, mesmo no meio.
Но, кроме того, он как-то обмолвился, что думал, как ускорить это событие.
Mas também contou-me uma vez que pensou em acelerar essa eventualidade.
Я полагаю, что представлять тебя нет нужды. Кроме как этой молодой даме.
Creio que já conheces todos aqui..... à excepção desta jovem senhora.
Это ж как глубоко нужно засунуть башку себе в жопу, чтобы не видеть вокруг ничего, кроме своей тупой хари.
Quero dizer, tens que ter a cabeça tão enfiada... No cu que apenas o que consegues ver... É a tua própria cara estupida.
Никто не останется кроме стрелков. Ты мне дашь слово, что... ничего не случится с моим мужем, тогда я пойду. Это кто решил?
- Ninguém fica a não ser os atiradores.
Кроме того, пейджер - это святое.
E além disso, o pager é sagrado.
Ммм, кроме того, что тебя тут не было, потому что ты пропал, чтобы отметить это... на четыре дня.
Excepto que tu não estás nessa porque desapareceste para ir molhar a cabeça do bebé... por 4 dias.
Брак - это битва длиной в жизнь кроме того, нам, мужчинам, не выдали оружия поэтому я взломал электронную почту Энид
O casamento é uma batalha para toda a vida, excepto que não foram dadas armas aos homens. É por isso que entro na conta de e-mail da Enid.
Кроме этого, это было в стиле "иди, укради для нас или будет хуже".
Mais nada. Para além disso, foi só "vai roubar-nos as coisas senão..."
А кроме того, мы это все уже проходили.
A mãe desistiu, lembra-se?
Для официального оглашения, "это психотическое изречение" было кратким подведением итогов исследования Бертрама Форера, который в 1948-м в конце концов доказал с помощью тщательно спланированных экспериментов, что астрология - это ничто другое, кроме как псевдо-научный обман.
Para que conste, "esse ataque psicótico" foi o resultado conciso De uma pesquisa de Bertram Forer, que, em 1948, provou conclusivamente, Através de experiências meticulosamente pensadas,
Кроме того, если мы так сделаем, мне нужно обсудить это с Кайлом.
E, se fizermos isso, preciso conversar a respeito com Kyle.
Кроме Селии, единственный наш общий знакомый - - это Питер Скоттсон, и я знала его очень хорошо.
diria que para além da Celia, a única pessoa que temos em comum e que eu conheço é o Peter Scottson, e eu conhecia-o muito bem.
Кроме всей этой истории с отъездом Саймона.
Excepto... pelo assunto da partida do Simon!
Что больше всего привлекало его в этом приключении.. кроме того, что это было прекрасное шоу, так это то, что все это напоминало ограбление банка.
O que mais o entusiasmava nesta aventura, para além do facto de ser um espectáculo bonito, era o facto de se assemelhar a um assalto a um banco.
Это осознавали все, кроме Филиппа, и в то время я уступил.
Toda a gente achava que não, excepto o Philippe. E nesse momento, abandonei o projecto.
Кроме того, парни знают, что это был случайность.
Além disso, os meus colegas sabem que foi um acidente.
У меня никого нет кроме тебя Всё, о чём я думаю, - это ты
Só te tenho a ti, só penso em ti.
Кроме того, просто даже дети понимают это.
Além disso, a RCP ( reanimação cardiopulmonar ) é fácil. - Uma criança podia fazê-lo.
Кроме хвастливых прав, все деньги, которые вы заработаете во время этой недели соревнований, пойдут на благотворительность. В качестве вашего тренера я буду вести вас через каждое соревнование, - которое будет тестировать ваши..
E por direito, todo o dinheiro arrecadado vai para a caridade, e, sendo a tua técnica, vou guiá-los por cada prova, onde testarão o vosso... talento, resistência e aptidão física.
Мы неплохо зарабатываем, а кроме того это место не такое и плохое.
Agora estamos a fazer dinheiro e além disso este sitio não é assim tão mau.
Включающая в себя расставание и алкоголь. Кроме того это гангстерская тату,
Presumo que a história verdadeira envolva separação e bebedeira.
и нам ничего другого не остается, кроме как надеяться, что это происшествие не позволит другим повторить ту же ошибку.
mas antes de mais nada, só podemos esperar que esta experiência evite que novas tragédias aconteçam.
Как скажешь. Кроме того, это серьезное дело.
- Além disso, é uma grande história.
Кроме того, секс до и после брака - это не одноразовая клятва, Грейс.
Além disso, a pureza sexual dentro ou fora do casamento, não é um voto de uma só vez, Grace.
Ну и кроме того, ты единственный, кому я могу доверить это.
Além disso, tu és o único em quem confio para tratar disto.
Никто кроме них не должен это знать.
E mais ninguém precisa de saber.
Знаешь, я бы никому кроме тебя не позволил это сделать.
Não deixava mais ninguém fazer-me isto.
Кроме одного, и это дружеский совет.
Excepto uma coisa, e isto é um mero conselho de amigo.
этой 112
этой ночью 185
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
этой ночью 185
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме секса 25
кроме как 61
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме них 32
кроме секса 25
кроме как 61
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме них 32