Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ М ] / Мечтах

Мечтах перевод на португальский

293 параллельный перевод
Тот испанский замок, что я выстроил в мечтах, Может стать любовным гнездышком для продолжения рода
O castelo em Espanha que tenho dentro da minha cabeça será na realidade um ninho de amor.
Но Стелла, ты говоришь о мечтах, а не о памяти.
Mas Stella, estás a falar dum sonho e de uma recordação.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
Não vim a New Haven para ver a peça, discutir os seus sonhos, ou arrancar as heras das paredes de Yale.
Таким образом, мы сможем вставить современные танцы, а в его мечтах по-прежнему использовать наши костюмы.
E assim, conseguimos cenas de dança modernas. Mas no sonho continuamos a usar os mesmos fatos.
Он говорит с ней о мечтах,
" Fala-lhe dos seus encantos...
Но нельзя жить в своих мечтах.
E não é bom viver em sonhos.
М не кажется, что он просто вообразил тебя в своих мечтах.
Acho que ele a sonhou na sua cabeça.
В конце концов, начинаешь верить, что есть что-то живое, настоящее и в мечтах, и теряешь связь с жизнью. Да, но это неправильно. Вот с этой вот реальностью.
Acabamos acreditando... que haja algo de vivo, de tangível... até nos sonhos... e descobrimos a vida, a realidade... esta realidade!
Размах надежд - это всё, увы, в мечтах.
Para construir seu canto no edificio do tempo.
У нее профиль тех мифических девственниц, которые остались только в музеях и в подростковых мечтах.
O seu perfil é igual ao das virgens míticas que assombram os museus e as adolescentes
всё умрёт в мечтах, иль стоит вновь начать нам?
Que isto não passa de um sonho Ou será que podemos recomeçar Por favor?
Сегодня я хотел бы поговорить с вами о неоправдавшихся надеждах и несбывшихся мечтах.
Venho aqui hoje falar de esperanças inacabadas e de sonhos por realizar.
Даже в самых смелых мечтах я не могла представить, что ко мне будут относиться с такой симпатией.
Nunca imaginei ser alvo de um afecto tão genuíno.
* Вот момент, что ты видела в мечтах
Existem momentos pelos quais se espera e sonhamos...
Перестань жить в мечтах. Повернись лицом к своим проблемам, хорошо?
Pára de sonhar, começa a encarar os teus problemas, está bem?
- Пошлю тебя прямо в ад, сука! # Во мечтах...
Mando-te direito ao inferno, cabrão!
- В мечтах... - Я гуляю с тобой. # В мечтах
Em sonhos caminho contigo.
# Я разговариваю с тобой - В мечтах я разговариваю с тобой.
Em sonhos falo contigo.
- В мечтах... ты мой.
Em sonhos tu és minha.
# В мечтах, в мечтах - Навсегда в мечтах.
Para sempre em sonhos.
Но только в мечтах люди могут быть свободны по-настоящему.
Só nos seus sonhos os homens podem ser livres
В мечтах.
É o meu sonho. Na minha reforma.
В моих мечтах я видел свет над Серебряным Городом и я знал, что есть надежда.
Vi em sonhos uma luz sobre a Cidade de Prata e tive esperança.
И только в мечтах я вижу Благословенные берега.
E só em sonhos É que consigo ver essa terra abençoada
Что ты знаешь о моих мечтах, Гастон?
O que é que tu sabes sobre os meus sonhos, Gaston?
Умеешь завернуть. Пора забыть о своих девичьих мечтах и сесть на следующий поезд на станции. Ты прав.
Acaba com essas falinhas, tens razão!
Много ночей проводишь в мечтах о руках Гамара?
Que os teus sonhos sejam agradáveis nos braços de Gemma.
О его надеждах, мечтах, желаниях, стремлениях...
Quais são as suas esperanças e sonhos? Desejos e aspirações?
Только в твоих порочных мечтах! ...
Nem sonhes!
- ¬ твоих мечтах.
- Deves estar a sonhar.
Лучше, чем в моих самых диких мечтах.
Melhor que as minhas fantasias mais selvagens.
Провести всю жизнь одиноким в мечтах о тебе.
Viver só para você e depois morrer miserável e só.
Вероятно, ваши планы в мечтах уже воплощены.
Seja qual for o seu plano, já o meteu em marcha.
Элли, в своих детских мечтах ты была матерью с карьерой.
Ally, tu crescente a sonhares que ias ser uma mãe com carreira.
В твоих мечтах.
Nos seus sonhos.
Видите, как эти дети пялятся друг на друга... все в мечтах.
Vê a maneira como olham uns para os outros, completamente na lua?
# " у него € блочный торт в его небесных мечтах #
He's got high apple pie in the sky hopes So anytime you're gettin'low
# " у него € блочный торт в его небесных мечтах #
He had high apple pie in the sky hopes
# " € блочный торт в своих небесных мечтах #
Keep those high apple pie in the sky hopes A problem's just a toy balloon
Его семя дремало в мечтах молодежи.
A sua semente dormia nos sonhos da juventude.
Пожелать такой доли леди Виоле? .. Разве только в мечтах...
Poderei desejar isso a Lady Viola senão em sonhos?
- В твоих мечтах.
- Só nos seus sonhos.
- В твоих мечтах!
-'Tá louco?
В мечтах, да.
Claro, nos meus sonhos.
Лучше, чем в самых смелых мечтах.
É melhor do que nos meus sonhos mais delirantes.
Может, ты видел это место в своих мечтах?
Talvez o tenhas visto nos teus sonhos.
Но даже в своих самых смелых мечтах она не могла себе представить, каких последствий можно было ожидать в результате этого необычного визита ".
"Mesmo nos seus sonhos mais selvagens ela não podia ter imaginado... as consequências que esta visita inusitada teria."
Большая важная звезда приглашала меня на ланч, и шопинговое веселье просто так все время в моих мечтах! Ха! Ха!
As estrelas passam a vida a convidar-me para almoçar e fazer compras nos meus sonhos!
Он только моя любовь, но что хорошего в мечтах?
A ilusão do amor não é o amor encontrado.
В моих мечтах кружились ноты и ключи.
Só estava apaixonado por colcheias e semibreves
В твоих мечтах!
Ela não está interessada em sacos de trapos como nós.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]