Мечтах перевод на португальский
293 параллельный перевод
Тот испанский замок, что я выстроил в мечтах, Может стать любовным гнездышком для продолжения рода
O castelo em Espanha que tenho dentro da minha cabeça será na realidade um ninho de amor.
Но Стелла, ты говоришь о мечтах, а не о памяти.
Mas Stella, estás a falar dum sonho e de uma recordação.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
Não vim a New Haven para ver a peça, discutir os seus sonhos, ou arrancar as heras das paredes de Yale.
Таким образом, мы сможем вставить современные танцы, а в его мечтах по-прежнему использовать наши костюмы.
E assim, conseguimos cenas de dança modernas. Mas no sonho continuamos a usar os mesmos fatos.
Он говорит с ней о мечтах,
" Fala-lhe dos seus encantos...
Но нельзя жить в своих мечтах.
E não é bom viver em sonhos.
М не кажется, что он просто вообразил тебя в своих мечтах.
Acho que ele a sonhou na sua cabeça.
В конце концов, начинаешь верить, что есть что-то живое, настоящее и в мечтах, и теряешь связь с жизнью. Да, но это неправильно. Вот с этой вот реальностью.
Acabamos acreditando... que haja algo de vivo, de tangível... até nos sonhos... e descobrimos a vida, a realidade... esta realidade!
Размах надежд - это всё, увы, в мечтах.
Para construir seu canto no edificio do tempo.
У нее профиль тех мифических девственниц, которые остались только в музеях и в подростковых мечтах.
O seu perfil é igual ao das virgens míticas que assombram os museus e as adolescentes
всё умрёт в мечтах, иль стоит вновь начать нам?
Que isto não passa de um sonho Ou será que podemos recomeçar Por favor?
Сегодня я хотел бы поговорить с вами о неоправдавшихся надеждах и несбывшихся мечтах.
Venho aqui hoje falar de esperanças inacabadas e de sonhos por realizar.
Даже в самых смелых мечтах я не могла представить, что ко мне будут относиться с такой симпатией.
Nunca imaginei ser alvo de um afecto tão genuíno.
* Вот момент, что ты видела в мечтах
Existem momentos pelos quais se espera e sonhamos...
Перестань жить в мечтах. Повернись лицом к своим проблемам, хорошо?
Pára de sonhar, começa a encarar os teus problemas, está bem?
- Пошлю тебя прямо в ад, сука! # Во мечтах...
Mando-te direito ao inferno, cabrão!
- В мечтах... - Я гуляю с тобой. # В мечтах
Em sonhos caminho contigo.
# Я разговариваю с тобой - В мечтах я разговариваю с тобой.
Em sonhos falo contigo.
- В мечтах... ты мой.
Em sonhos tu és minha.
# В мечтах, в мечтах - Навсегда в мечтах.
Para sempre em sonhos.
Но только в мечтах люди могут быть свободны по-настоящему.
Só nos seus sonhos os homens podem ser livres
В мечтах.
É o meu sonho. Na minha reforma.
В моих мечтах я видел свет над Серебряным Городом и я знал, что есть надежда.
Vi em sonhos uma luz sobre a Cidade de Prata e tive esperança.
И только в мечтах я вижу Благословенные берега.
E só em sonhos É que consigo ver essa terra abençoada
Что ты знаешь о моих мечтах, Гастон?
O que é que tu sabes sobre os meus sonhos, Gaston?
Умеешь завернуть. Пора забыть о своих девичьих мечтах и сесть на следующий поезд на станции. Ты прав.
Acaba com essas falinhas, tens razão!
Много ночей проводишь в мечтах о руках Гамара?
Que os teus sonhos sejam agradáveis nos braços de Gemma.
О его надеждах, мечтах, желаниях, стремлениях...
Quais são as suas esperanças e sonhos? Desejos e aspirações?
Только в твоих порочных мечтах! ...
Nem sonhes!
- ¬ твоих мечтах.
- Deves estar a sonhar.
Лучше, чем в моих самых диких мечтах.
Melhor que as minhas fantasias mais selvagens.
Провести всю жизнь одиноким в мечтах о тебе.
Viver só para você e depois morrer miserável e só.
Вероятно, ваши планы в мечтах уже воплощены.
Seja qual for o seu plano, já o meteu em marcha.
Элли, в своих детских мечтах ты была матерью с карьерой.
Ally, tu crescente a sonhares que ias ser uma mãe com carreira.
В твоих мечтах.
Nos seus sonhos.
Видите, как эти дети пялятся друг на друга... все в мечтах.
Vê a maneira como olham uns para os outros, completamente na lua?
# " у него € блочный торт в его небесных мечтах #
He's got high apple pie in the sky hopes So anytime you're gettin'low
# " у него € блочный торт в его небесных мечтах #
He had high apple pie in the sky hopes
# " € блочный торт в своих небесных мечтах #
Keep those high apple pie in the sky hopes A problem's just a toy balloon
Его семя дремало в мечтах молодежи.
A sua semente dormia nos sonhos da juventude.
Пожелать такой доли леди Виоле? .. Разве только в мечтах...
Poderei desejar isso a Lady Viola senão em sonhos?
- В твоих мечтах.
- Só nos seus sonhos.
- В твоих мечтах!
-'Tá louco?
В мечтах, да.
Claro, nos meus sonhos.
Лучше, чем в самых смелых мечтах.
É melhor do que nos meus sonhos mais delirantes.
Может, ты видел это место в своих мечтах?
Talvez o tenhas visto nos teus sonhos.
Но даже в своих самых смелых мечтах она не могла себе представить, каких последствий можно было ожидать в результате этого необычного визита ".
"Mesmo nos seus sonhos mais selvagens ela não podia ter imaginado... as consequências que esta visita inusitada teria."
Большая важная звезда приглашала меня на ланч, и шопинговое веселье просто так все время в моих мечтах! Ха! Ха!
As estrelas passam a vida a convidar-me para almoçar e fazer compras nos meus sonhos!
Он только моя любовь, но что хорошего в мечтах?
A ilusão do amor não é o amor encontrado.
В моих мечтах кружились ноты и ключи.
Só estava apaixonado por colcheias e semibreves
В твоих мечтах!
Ela não está interessada em sacos de trapos como nós.
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19