Мне бы не хотелось перевод на португальский
797 параллельный перевод
Слушай, мне бы не хотелось, чтобы ты разгуливал с этим чеком.
Ouve-me bem, Bruce. Não quero que andes por aí com esse cheque no bolso.
Вы очень любезны, Мистер Милтон,.. .. но я заметил, что за моим столом сидит Стив. - Мне бы не хотелось смещать его.
É simpático da sua parte Sr. Milton, mas... reparei que o Steese está na minha antiga secretária.
Не хочу вас беспокоить, но мне бы не хотелось приезжать, если его не будет.
Estava ã espera de um telefonema meu. Não se importa?
Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что я ожидал увидеть здесь Нью-Йорк Таймс.
Não quero que penses que estava à espera do New York Times.
Мы стоим на пороге величайшего открытия, и мне бы не хотелось, чтобы на наше решение оказал влияние тот факт, что мы опираемся на наблюдения человека безо всякой ученой степени.
Estamos a um passo de uma descoberta importantíssima. O facto de termos de nos respaldar em observaçöes de um não cientista, não nos deve desencorajar.
Мне бы не хотелось.
- Acho melhor não.
Мне бы не хотелось вышибить себе мозги, а затем увидеть, что они что-то нашли.
Não vou estoirar os miolos e depois ler nos jornais que descobriram algo.
Хорошо, но мне бы не хотелось, чтобы твоя жена меня оскорбляла. Что она за человек?
Está bem, mas não queria que a tua mulher me ofendesse.
Ты дашь мне номер телефона? Эльза, извини, но мне бы не хотелось.
Paola entendeu muito bem aquilo que se passou entre nós e sofre muito.
Послушай, мне бы не хотелось делать тебе больно.
Ouçam, eu não quero ter que vos magoar..
Мне бы не хотелось, чтобы вы...
Eu só achei que vocês deveriam...
По всем льготникам? Мне не хотелось бы обсуждать это с вами.
Não me sinto confortável em falar contigo sobre isto.
Мне бы хотелось, чтобы Вы работали с нами, а не против нас.
Preferia que trabalhasse connosco e não contra nós.
Я убил Роберта, но не так, как бы мне хотелось.
Eu matei o Robert, mas não como queria.
Ильза, как бы мне не хотелось это говорить, но уже поздно.
lisa, não gostaria de ser eu a dizer isto, mas faz-se tarde.
Ну, они пошли спать, а мне спать не хотелось,.. .. так что я подумал : "Почему бы мне не выйти и не повидаться с Бутчем?"
Bem, eles... foram dormir e eu não tinha sono, por isso pensei cá para mim :
А мне бы этого не хотелось.
E não ia gostar disso.
И несмотря на то, что мне хотелось бы тебе помочь,... я не настолько богатый человек.
Um ou outro bem que trouxemos de cada terra de que fomos despojados. Eu não sou um homem rico, Sir Ivanhoe.
Единственное с корабля, чего бы мне не хотелось видеть на берегу.
A única coisa do barco que eu não quis desembarcar.
Это не совсем то, что мне хотелось бы.
- Não é um serviço que me agrade.
Но это единственное, от чего бы мне не хотелось отказываться.
O teu trabalho não te permitirá sair daqui.
Судя по вашим описаниям, мне бы тоже этого не хотелось.
Bem depois de sua descrição eu acredito que não quero ver isso.
Мне бы хотелось никогда больше не видеть мир. Но если вы приказываете мне сделать это...
O meu desejo seria não voltar a ver o mundo, mas, se Sua Reverência me ordena...
Я снова подам, если не возражаете. Мне бы хотелось отработать этот удар, понимаете.
Gosto de começar deste lado.
- Мне бы не хотелось беспокоить.
- Não, menina.
Мне не хотелось бы вас разочаровывать, сэр Чарльз, но боюсь мы не будем ужинать наедине.
Detesto ter de o desiludir, mas receio bem que não será hoje.
Мне бы очень хотелось, чтобы вы их не использовали.
Preferimos que não os use também.
Мне бы хотелось, чтобы не слишком цветастое.
Näo lhe compremos nada muito florido.
- Мне бы этого не хотелось.
- Eu ficaria muito aborrecido.
Мне хотелось бы верить вам. Но должен признать, что я просто не понимаю.
Eu gostaria muito, mas... confesso que não compreendo.
Мне хотелось бы помочь Тебе, но я не могу.
oxalá pudesse te ajudar, mas não posso.
Мне не хотелось бы выглядеть кретином в очередной раз.
Não quero passar por bobo aos teus olhos outra vez. Espero-o no balouço.
Как бы мне хотелось не верить в пророчества!
Eu quero não ter de acreditar em profecias.
- Мне бы этого не хотелось.
Não quero fazer isso. Tens razão.
Мне не хотелось бы так говорить..
Um fiasco após outro, lamento dizê-lo.
Вы в любой момент можете меня выгнать, а мне бы этого не хотелось.
Pode querer expulsar-me daqui e não quero ser expulso.
Молодой женщины, которая почти неделю тому назад заявила мне : "Ничего мне так не хотелось бы, как приставить свой пистолет к её голове и нажать на курок."
E foi assim que o Amyas teve o seu encontro com o destino no dia seguinte.
Мне очень не хотелось бы об этом говорить, но у нас коммерческий корабль, а не спасательный.
- Não somos uma equipe de resgate. - Certo.
Именно поэтому мне не хотелось бы скрывать.
Por isso é que queria ser franca contigo.
Он меняется каждый день. Мне не хотелось бы, чтобы вы понесли убытки.
Temos que verificar todos os dias e eu ainda não o tinha feito.
Мне не позволено быть ни умным, ни талантливым, хотя мне бы хотелось быть и тем, и другим.
Não posso ser ser nenhuma das duas coisas que desejo ao mesmo tempo.
Мне совсем бы не хотелось, чтобы меня запомнили таким.
Não creio, que é assim que quero ficar na memória das pessoas. Não temas.
Но мне бы этого не хотелось.
Quem me dera que ele não fizesse isso.
Позвольте мне увидеть Пазу! Мне не хотелось бы драматизировать, но судьба этого юноши - - в твоих руках.
Não gosto de ser violento, mas a vida daquele jovem está nas tuas mãos.
Мне хотелось бы доказать вам,... что в моем отношении к вам не ненависть или отвращение, а...
Quem me dera poder provar-vos... que o que me motiva não é ódio ou ressentimento, mas...
Нет, нет, мой друг, мне не хотелось бы Вас обременять.
- Não, não o quero incomodar.
Мне бы тебе ничем не хотелось зарядить, Джорджи, нет.
Oh...
Лучше бы она не возвращала. Мне хотелось посмотреть "Нельскую башню".
Esperava que se recusasse, porque realmente queria ver "La Tour de Nesle".
Нам бы не хотелось причинять вам неудобства. Мне ни к чему твои деньги.
Isto é por qualquer inconveniente...
Знаете, Гастингс, иногда мне хотелось бы не обладать такими нравственными достоинствами.
Sabe, Hastings, por vezes desejaria não ser uma pessoa tão íntegra.
Лиланд, мне очень жаль, но нам бы не хотелось, чтобы ты узнал это от других.
Leland, eu sinto muito... não queríamos que soubesse através de outros.
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22