Мне было так стыдно перевод на португальский
39 параллельный перевод
Мне было так стыдно, что, как только я вышла из комнаты, я расплакалась, как дурочка.
Tive tanta vergonha que... quando saí... comecei a chorar como uma boba.
Мне было так стыдно и неловко, просто не верю, что ты позволила мне это сказать.
Foi embaraçoso! Por que me deixaste continuar a falar?
Мне было так стыдно.
Tive muita vergonha.
- Мне было так стыдно... Потому что я чувствовала... облегчение.
Estava tão envergonhada... porque me senti... aliviada.
Прости, что вываливаю все на тебя. Но мне было так стыдно, когда ты нас увидела...
Desculpa estar a despejar tudo em cima de ti, mas fiquei tão humilhada quando nos viste...
Мне было так стыдно. Поэтому мы ничего тебе не сказали и я поехала в больницу одна.
Por isso, não te contámos e fui sozinha ao hospital.
Мне было так стыдно перед нашей почётной гостьей.
Fiz figura de parva diante da nossa convidada de honra.
Я хотел отвести взгляд, как только наши глаза встретились, мне было так стыдно.
Queria desviar o olhar depois de ele estabelecer contacto visual. Sentia vergonha.
Мне было так стыдно.
Fiquei tão envergonhada.
Мне было так стыдно.
Estava tão envergonhada.
Мне было так стыдно, я не понимала, как на такое согласилась.
É tão embaraçoso. Não acredito que o deixei fazê-lo.
Мне было так стыдно.
Eu senti-me muito envergonhado.
Фу! После этого мне было так стыдно.
Depois de o fazer, senti-me tão envergonhada.
Мне было так стыдно тогда.
Fiquei tão envergonhada por termos sido apanhados.
В их возрасте мне было так стыдно.
Quando eu tinha a idade deles, tinha imensa vergonha.
Мне было так стыдно.
Eu tinha vergonha.
О, Боже. Почему ты мне не рассказала? Мне было так стыдно.
poque eu tinha vergonha a mae e pai sabem?
Мне было так стыдно.
Tinha demasiada vergonha.
Потому что мне было бы так стыдно...
Bem, porque eu estaria muito envergonhada.
Мне никогда еще не было так стыдно.
Nunca me senti tão envergonhado.
Ладно. Мне было стыдно из-за девичника так что сегодня у тебя будет мальчишник!
Fiquei com remorsos pela despedida, por isso, esta noite, vais ter a tua despedida.
Мне никогда в жизни не было так стыдно.
Sim, nunca fiquei tão embaraçado na minha vida.
Мне было бы не так стыдно.
Seria menos embaraçoso.
Мне было так стыдно. Привлекли учителей, вызвали родителей.
Fiquei tão humilhada...
Мне никогда не было так стыдно.
Nunca estive mais envergonhada.
Мне было бы так стыдно нанимать какого-то горемычного иммигранта на себя работать.
Eu estaria bastante desconfortável em ter um pobre imigrante a trabalhar para mim daquela maneira.
Мне было стыдно, что я так долго не догадывался! Я, чувак с лучшей дыхалкой в мире, был не один, кто бежал от чего-то.
Senti-me envergonhado por ter demorado tanto tempo, eu, com a melhor condição física no mundo, a aperceber-me que não era o único que estava a fugir de algo.
Я это знаю, и я никогда бы не просил тебя признать это, но... мне нужно, по крайней мере, знать, что я не сошел с ума, что это не только у меня занимает все мои мысли, чтобы мне не было так стыдно.
Eu sei, e nunca te pediria que o admitisses, Mas preciso de sentir que, pelo menos, não estou louco. Que não sou só eu a inventar uma coisa na minha cabeça, para não sentir vergonha.
Мне никогда еще не было так стыдно!
Este foi o momento mais embaraçoso da minha vida.
Я знаю это звучит слегка дико, но после нашего разговора утром, я подумал возможно твой брат был заключенным, и тебе было просто слишком стыдно рассказать мне об этом, так что, я позвонил туда.
Eu sei que parece uma loucura, mas depois da nossa conversa de manhã, pensei que o teu irmão fosse mesmo um recluso, e que tu estavas só envergonhada para me dizer que telefonei para lá.
Я должна была постоять за себя, но мне было так страшно и так стыдно.
Eu devia ter resistido, mas estava muito assustada, muito constrangida.
Я бы хотел сказать, что мне за себя стыдно, но это было бы враньё... Так что не скажу.
Gostava de te poder dizer que lamento a forma como reagi, mas não, por isso não to direi.
Мне просто было так стыдно, я не смог пойти домой.
Senti-me tão envergonhado que não pude ir para casa.
- Мне было стыдно за ваше похищение, так что вот мое предложение мира.
- Senti-me culpado... por o ter raptado, então... Trouxe uma oferta de paz.
Чед, мне никогда еще не было так стыдно!
Chad, nunca fui tão envergonhada!
Мне никогда не было так стыдно.
Nunca me senti tão envergonhada.
Мне правда стыдно, что я так сильно его избил, но во мне было много адреналина.
Arrependo-me de lhe ter batido tanto, mas a adrenalina era muita.
Мне не было никогда так стыдно на протяжении всей жизни.
Nunca fui tão envergonhada - em toda a minha vida!
Мне еще никогда не было так стыдно, но мне...
Nunca me senti tão mal. Mas eu...
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40