Мне было так страшно перевод на португальский
75 параллельный перевод
- Мне было так страшно!
- Tive tanto medo!
Мне было так страшно, и страх спугнул го...
Tive tanto medo que isso assustou a fome.
Мне было так страшно!
Estava muito assustada.
Я была так одинока и мне было так страшно...
Estava tão só e tão amedrontada ;
Боже! Мне было так страшно.
Tive tanto medo!
Мне было так страшно, Ненси.
Estava aterrorizada, Nancy.
- Конечно. Мам, я тут сидел, мне было так страшно.
Mãe, eu estava aqui sentado e estava com medo.
Мне было так страшно.
Estou com tanto medo...
Мне было так страшно.
Estava com muito medo.
Мне было так страшно, но.. он сказал, что хочет.. быть.. моим парнем.
Ele disse que queria... ser... meu namorado.
- Мне было так страшно. - Да, я понимаю.
- Estava mesmo assustada.
Мне-мне было так страшно.
- Eu estava tão assustada.
Мне было так страшно.
Eu estava tão assustada.
Мне потребовалось три года, чтобы найти в себе силы и заговорить с тобой, и мне было так страшно от того, что я чувствовала, знаешь, любить девушку, что я научилась становиться саркастической сукой Просто чтобы чувствовать себя нормально
Levei três anos a ganhar coragem para falar contigo e tinha tanto medo do que sentia, de amar uma rapariga, que aprendi a ser uma cabra sarcástica só para parecer normal.
Я должна была постоять за себя, но мне было так страшно и так стыдно.
Eu devia ter resistido, mas estava muito assustada, muito constrangida.
Я чувствовала, как отключается всё моё тело. Я помню панику. Мне было так страшно.
Sentia o meu corpo a sucumbir e lembro-me do pânico.
Денни, мне было так страшно.
- Danny, tive medo. - Eu sei.
Мне было так страшно, я просто хотела убраться оттуда.
Estava com tanto medo, só queria sair de lá.
Мне было так страшно.
Fiquei tão assustada.
Алекс, мне было так страшно из-за этого, я хотела все бросить.
Alex, fiquei tão assustada quando a bagagem não passou pela vistoria.
Мне было так страшно сюда ехать, а Марта придавала мне сил.
E vir para cá, eu estava com tanto medo. Mas a Marta deu-me forças.
Он был таким маленьким и беспомощным, а мне было так страшно.
Ele era tão pequenino e indefeso, e eu estava tão assustada.
Я знаю, что должна была сказать что-то раньше. Просто мне было так страшно.
Sei que devia ter dito algo antes, mas estava cheia de medo.
Мне было так страшно, я проехал три раза на красный свет.
Eu estava tão assustado, que passei três semaforos vermelhos.
Мне вдруг страшно захотелось искупаться, было так жарко...
De repente tive de ir nadar.
Мне бывало страшно, я была одинока без друзей и денег, но никогда не было так.
Tenho estado assustada. Tenho estado sozinha, sem amigos e sem dinheiro. Mas nunca tinha estado numa situação assim.
Мне никогда не было так страшно.
Nunca estive tão assustada...
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
Para ser honesta, nunca estive tão assustada, mas pelo menos tenho marido.
Только так мне не было страшно.
Para que eu não ficasse com medo.
Мне никогда еще не было так страшно.
Que susto.
Ей-богу, никогда мне не было так страшно, как сейчас.
Até queria forçá-lo a subir novamente.
Мне никогда в жизни не было так страшно.
Acho que nunca tive tanto medo em toda a minha vida.
Мне в жизни не было так страшно.
Nunca tive tanto medo na vida!
Мать делала так, когда мне было страшно.
Acho que era o que a minha mãe costumava fazer quando eu tinha medo.
Ну... тебе было так же страшно, как и мне?
Então... Foi tão assustador para ti como foi para mim?
Мне не было так страшно с тех пор, как у Матери Терезы случилась передозирока.
Não ficava assim tão assustado desde que a Madre Teresa... teve um ataque no meu carro.
Мне иногда было так страшно.
- Tive medo. - De quê?
Я была... Боже, я была так зла. И мне было очень, очень страшно, что она узнает, ну, и знаешь, подаст на развод, или... начнет снова пить.
Estava tão... deus, estava tão furiosa... tão... inacreditavelmente assustada, que descobrisse, se divorciasse, ou começasse a beber outra vez.
Если честно... Мне еще никогда не было так страшно.
Na verdade, nunca estive tão assustada na minha vida.
Мне никогда не было так страшно.
Nunca estive tão assustado.
Я бы не стала тебя беспокоить, если бы мне не было так страшно.
Desculpe. Não o incomodava... se não estivesse tão assustada...
Мне никогда в жизни не было так страшно, как сейчас.
Eu acho que nunca tive tanto medo em toda a minha vida.
Мне никогда не было так страшно за всю свою жизнь
Nunca estive tão assustada na minha vida.
Когда ты спросила меня, тогда, на яхте, было ли мне когда-нибудь так страшно...
Quando me perguntaste no meu barco se alguma vez tive tanto medo assim,
Мне было так страшно, Хэл. Эй.
Tive tanto medo, Hal.
Но мне никогда не было так страшно...
Mas nunca tenho muito medo.
- Мне было так страшно.
- Está tudo bem.
Мне в жизни так страшно не было.
Nunca tive tanto medo na minha vida.
Мне ни разу не было так страшно.
Nunca me senti tão assustada.
Лежал подстреленный в коридоре, мне никогда не было так страшно. Я даже не мог найти свои долбаные очки.
Encurralado naquele corredor, nunca tinha estado tão assustado na minha vida, e nem sequer conseguia encontrar os estúpidos dos meus óculos.
Мне в жизни не было так страшно от прикосновения руки. Я почувствовала...
O Moray... sabe?
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22