Мое время перевод на португальский
1,670 параллельный перевод
Ты тратишь мое время, Бурдет?
Está a fazer-me perder tempo, Bourdette?
Ты тратишь мое время?
Está a fazer-me perder tempo?
Не трать мое время попусту, мужик. Ладно.
Não desperdices o meu tempo!
Растратишь мое время... и я растрачу тебя.
Se me fazes perder o meu tempo tu perdes a tua vida.
Это мое любимое время.
É a minha época preferida.
Добавим, что ему, говоря, "Это мое время", и как эти богатые девочки из колледжа смотрели на него.
Junte isso ao que ele dizia : "Esta é a minha hora" e como aquelas riquinhas olhavam para ele.
В мое время, мы клали на картофель сосновую хвою и стриженные волосы.
- Que óptima ideia! - E a Mulher-Maravilha Cabeluda?
В мое время, женщины даже не пикали.
Está a lavar as mãos!
Это моё любимое время дня.
Esta é a minha altura favorita do dia.
Хватит тратить мое время.
Tenho de ir, não me faças perder tempo.
Но мое время как гостиная Батлер возможно скоро подойдет к концу.
Mas o tempo de mordomo de salão já deve estar mesmo a acabar.
Не трать впустую мое время.
NÃO DESPERDICE O MEU TEMPO
Я полагаю, мое время не хуже, чем у других.
Presumo que meu tempo é tão bom quanto o deles. É sim.
Куда делось мое время?
Onde está o meu tempo? Tenho meia hora.
Дай мне мое время.
- Dá-me o meu tempo!
Что такое? Снова пришли потратить впустую мое время?
Vêem para desperdiçar mais do meu tempo?
Мое время прошло, и с этим ничего не поделать.
O meu tempo já passou, já não valho nada.
Не тратьте мое время.
Não me façam perder tempo.
Убиваю время, пока Джо не вернет мне ключи от моей машины.
Estou a fazer tempo para o Joe me devolver as chaves.
А моё время наконец-то подходит к концу.
Essa era está chegando, e a minha era pode chegar ao fim.
Я отправляюсь в Турин в сентябре В это время там будет постановка моей оперы На открытии Ла Скалы...
Eu, em Setembro, tenho de ir a Turim, e, nessa mesma data, estreia, no La Scala, uma ópera minha.
Она долгое время была моей музой.
Ela tem sido uma inspiração para o meu trabalho.
Ты вступаешься за простого человека и в то же время проклинаешь королевскую власть, его оберегающую! Ты отвергаешь мое право на трон...
Atreves-te a questionar o meu reinado e a linhagem de reis que governou antes de mim!
У моей матери была вера. Но во время беды, Боги ее не спасли.
A minha mãe era uma mulher de fé e os deuses falharam-lhe quando mais precisou deles.
Может, наконец пришло время признать, что преимуществ на вашей стороне не больше, чем на моей?
Não achas que chegou a altura de perceber que o teu lado e o meu estão errados? '
- При всем уважении, сэр, но мне нужно время для моей семьи.
Com todo o respeito, senhor, preciso de algum tempo com a família.
Спасибо, что зря потратили моё время, мисс Четвуд Толбет.
Obrigado pelo seu tempo, Srtª.
И моё временное помешательство, даёт чётко понять, что сегодня у меня был, один из самых приятных дней, за долгое время.
Mas também, louco como este empreendimento claramente é, tive o dia mais agradável de que me lembro de ter há muito tempo.
У нас есть время для моей маленькой слабости?
Temos tempo para saciar o meu vício.
Если мое шоу будет успешным, тогда у меня будет все время на свете. Время для тебя и для тебя.
Se o meu programa correr bem, então eu vou ter todo o tempo do mundo para gastar contigo e contigo, ok?
Время и мое терпение на исходе.
O tempo e a minha paciência são curtos.
Потому что в этот раз время на моей стороне.
Porque desta vez, tenho o tempo do meu lado!
Но я часто отвлекалась, потому что ты и Харриет Вангер занимали всё моё время.
- porque você e Vanger fucking - Harriet. - ter me mantido ocupado.
Но скоро придёт моё время, мой шанс.
Mas em breve é a minha vez.
Я хотел сказать, и моё мнение вполне субъективно, что уже в ближайшее время с этим столкнётся кто-то другой, и получит такие же результаты, какие мы видим здесь. - А, может быть, это уже случилось.
Como disse, e falo de modo muito informal, é só uma questão de tempo até outros chegarem a estes resultados, e tirarem a mesma conclusão, se é que ainda não aconteceu.
Спасибо, что уделили мне время, мистер Причет, хотя после моей презентации
Obrigado pelo tempo, Sr. Pritchett. Mas depois da minha apresentação, vai-me agradecer a mim.
Она будет моей тенью некоторое время. если вы хотите по таращиться, то давайте покончим с этим и вернемся к работе.
Vai acompanhar-me por um tempo, então se quiserem ficar a babar-se, superem isso para que possamos voltar ao trabalho.
Я.. Я хотел что бы ты была только моей а то что ты проводила время с другим писателем ужасно меня расстраивало
Eu... quero-te só para mim e ver-te a sair com outro escritor chateou-me.
Если у Вас есть время, я хотел бы поговорить о моей мотивации.
Se puder,
В моё время это стояло 10 центов и тебе давали четвертак на сдачу.
Pensava que era um problema de inventário.
Нет, Я все время кричу "Ё-моё!"
Não, eu grito sempre, "Cum caneco!".
Работа отнимает всё моё время.
O meu emprego é muito exigente.
Сегодня вечером он думал о другой, а я в это время потеряла работу, провалила сдачу курсовой, я практически способствовала аресту мамы моей лучшей подруги.
Hoje ele está a pensar em outra mulher. E eu perdi o meu emprego, chumbei num exame. Quase mandei a mãe da minha amiga para a prisão.
Она звонила уточнить у моей мамы их время.
Ela ligou-nos para confirmar a hora.
И хотя я ценю вашу заботу о моей безопасности, вызванную... недавними событиями, но вы выбрали не лучшее время, чтобы потворствовать своим безумным предположениям.
E embora agradeça a sua preocupação com a minha segurança, dados os últimos acontecimentos, não podia ser pior altura para ceder a este tipo de especulações desenfreadas. Todos para o chão!
И я мог видеть всё происходящее и в то же время, моё будущее.
Podia ver tudo acontecer. E de uma vez, vi o meu futuro.
Послушай, я молода, хорошо провожу время. Может, когда-нибудь я встречу черную карту моей мечты.
Olha, eu sou nova, estou a divertir-me, e se calhar encontras o cartão preto dos meus sonhos.
Но будете валять дурака, тратить моё время, И я только порадуюсь, если вы загремите в тюрьму.
Mas se insiste em brincar e desperdiçar o meu tempo, fico contente por vê-lo apodrecer na cadeia.
Но если хотите проёбывать моё время -, с радостью посмотрю, как вы сгниёте за решёткой.
Mas se insiste em brincar e desperdiçar o meu tempo, fico contente por vê-lo apodrecer na cadeia. Mas que me importa?
Хотите дальше страдать хуйнёй и тратить моё время впустую, с радостью посмотрю как вы сгниёте за решёткой.
Mas se continuares na brincadeira e a gastar o meu tempo, ficarei feliz por te ver aprodecer na prisão.
Ну, было время когда я переехал от моей жены
Bem, houve uma altura em que estive separado da minha mulher...
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35