На худой конец перевод на португальский
23 параллельный перевод
Или, на худой конец, меня!
Ou pior ainda, escolha-me a mim!
Но на худой конец, есть ты. Но тебя нужно подлечить.
Bom... existes tu, mas precisas de ir ao psiquiatra.
Я понял, что этот город, одно из таких мест... где можно подзаправиться, поесть или, на худой конец, переночевать.
Mas eu apercebi-me que este sítio era o tipo de local onde se mete gasolina, come-se qualquer coisa, e se for preciso, passa-se a noite.
Или, на худой конец, нужно выбираться из этой комнаты.
Ou pelo menos sair desta sala.
На худой конец, посмеемся.
Quanto mais não seja, vai ser divertido de ver.
Потом мы говорили, что мы будем учиться в колледже, на худой конец - в стоматологическом училище. И этого тоже не произошло.
Depois, dissemos que iríamos para a faculdade ou para o politécnico,... e isso não aconteceu.
Ну, мы на худой конец можем только выдыхать.
Podemos sempre ficar sem respirar.
Ну или плащ-палатку на худой конец.
Quem sabe, até, uma capa... talvez?
Он мог бы шифроваться и получше, на худой конец, приложить усилие и вывести ее.
Ele podia fazer melhor as coisas. Pelo menos fazer um esforço por... esgueirá-la sem dar nas vistas.
А почему ты не воин, шаман, орк на худой конец?
Não podes ser Guerreiro, Shaman, Ogre ou algo do género?
На худой конец, я сама ей позвоню, но я хочу чтобы Сальма сама сделала первый шаг.
Se o pior ficar pior, ligo para ela depois. Mas quero que a Salma tome a iniciativa.
Я предпочел бы вернуть деньги, которые он нам должен, но на худой конец, страдания тоже неплохо.
Prefiro reaver o dinheiro que nos deve, mas até podia ser satisfatório.
Ну, на худой конец, мы получили отсрочку.
Bom, pelo menos atrasamo-los.
На худой конец, я на четвёртом месте.
Na pior das hipóteses, estou em quarto lugar.
Лишь пара вещей могла пойти не так. И если вариант на худой конец...
Há poucas coisas que podem ter falhado e, se tiver sido a errada...
Начиная с этого момента, тебя должны видеть только с теми девушками, которые имеют происхождение из Лиги Плюща или, совсем на худой конец, Колледжа Вассара.
De agora em diante, só podes ser visto com raparigas que tenham o nível da Ivy League ou no mínimo, da Vassar.
На худой конец - тёплая.
Pelo menos é quente.
На худой конец с арахисовым маслом.
Ou um Nutter Butter, em casos extremos.
На худой конец, банкир сказал, что Джулиан давил на него ради них.
E, pior ainda, o banqueiro disse que o Julião andava a pedir - lho.
Поэтому ты переехал в Баттл Крик, а не Вашингтон, нью-Йорк или, на худой конец, Детройт.
E foi assim que veio parar aqui a Batlle Creek, e não a Washington ou Nova Iorque ou até mesmo Detroit.
Знаю, это будет трудно, но если кто-то использует прототип звериной ДНК, Рейнолдс может быть нашей единственной надеждой узнать, кто это делает или где они её взяли, на худой конец.
Sei que isto vai ser difícil, mas, se alguém está a utilizar proto-DNA de monstros, então, o Reynolds poderá ser a nossa única esperança para descobrirmos quem é ou onde raio é que o arranjaram, para começar.
- На худой конец можно и тут жить, правда же?
O pior para os piores, não é assim tão mau aqui, é?
На худой конец, могу писать книги.
Depois fotógrafa, depois atriz, e por fim escreverei livros.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
на хуй 143
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
на хуй 143