Не без этого перевод на португальский
617 параллельный перевод
Не без этого.
Tem os seus momentos.
- Ты не сможешь без этого.
- Conheço-te, Hildy. Sei o que é que significa para ti.
Без этого ты не женщина.
É-se uma pessoa importante ou um... livro cheio de recortes.
Похоже, без этого не обойтись.
Parece-me ser a única hipótese.
Здесь даже нет любви, а ты просто не можешь жить без всего этого.
Nem sequer há amor, e não se pode viver sem ele.
Из-за этого придурка фокусника я не смогла взять моего пуделя, а я не привыкла спать одна, без моего пуделя.
Aquele mágico maluco conseguiu com que não trouxesse o meu caniche e não estou acostumada a dormir sozinha sem o meu caniche.
— позволени € √ оспода или без него, € говорю, что этого не будет.
Com ou sem a sanção de Deus, digo-lhe, na condição de vosso rei, não pode ser.
Это ты мне должна отдать, Надя. Я без этого никак не могу.
Este é para mim, mereço-o, eu quero.
- Ни дня без этого не можешь.
Mara, juro-te que não houve nada entre mim e aquela mulher.
Hо без этого я не смогу жить!
Mas sem isto, não poderia viver.
Полковник Брид ничего не знает об этой операции. Но он тренирует парашютистов, а без этого вам не обойтись.
Por acaso, o Coronel Breed não está associado a esta operação, mas dirige a escola de pára-quedismo onde decorrerá parte dos treinos.
А без этого жизнь не жизнь, свадьба не свадьба.
Sem isso, a vida não é vida, e a boda não é boda.
Создатели этого фильма не могут представить его без небольшого предостережения.
Os produtores deste filme não o querem apresentar sem um aviso prévio.
Я никогда не сделал бы этого без ордера.
- Nunca faria isso sem um mandado.
Ну конечно, она не падает на официантов, не застревает под столами, не включает сигнализацию, не запирает людей в горящих комнатах, и не направляет огнетушитель прямо себе в лицо, но думаю, что отель вполне обойдётся без всего этого пару дней.
Ela não cai para cima dos empregados, não fica presa na cadeira, não dispara o alarme anti-ladrões, não fecha ninguém em cozinhas a arder, não faz explodir extintores na sua própria cara, mas acho que o hotel pode passar sem isso por uns dias, não achas?
И я сразу себе сказал : наверное тут не обошлось без этого француза.
Por isso pensei quer tivesse vindo pelo Françês.
Не можешь выйти в космос... без этого, понимаешь, с дробями.
Sem, tu sabes, sem fracções.
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Bom, para ser honesto, eu não acho que vocês possam manter a paz prendendo a mim ou qualquer outro nesta senzala, com contrato ou sem contrato, logo não há razão em dizer que posso!
Я не добился бы этого без вас.
Não teria conseguido isto se não fosse o senhor.
Рано или поздно вам придётся меня выслушать. И без этого я не уйду. Ну, что я должен сделать, бога ради?
Mais cedo ou mais tarde vocês vão ter que me ouvir.
А теперь я хотел бы предложить тост... за мистера Эбенизера Скруджа, без которого не справить бы нам этого праздника.
Gostaria de propor um brinde a Mr. Ebenezer Scrooge o responsável pela nossa festa.
Мне кажется, в этот раз можно обойтись и без наказания... если я пообещаю что вредь не буду этого делать.
Será que eu teria de cumprir com o castigo se jurasse que não faria o que fiz, nunca mais.
- Он не придет на шоу! У нас и без этого слишком много суеты... из-за того, что здесь происходит. Вот так.
Ele não vem ao programa.
Вот почему я думаю, что тебе не обойтись без этого!
Por isso, imaginei que precisarias disto.
шериф, без обид, но ясно как божий день, что у этого парня-не все дома!
Xerife, sem ofensa, mas... Obviamente esse tipo não bate bem.
Без этого сейчас не обойтись, верно?
- Quer uma bebida, ou assim?
Ужасная болезнь, но я действительно не могу обойтись без этого.
Tem razão, esta é uma doença terrível, mas não consigo mesmo reduzi-la.
Потому что ничего из этого не выживет без шести белых полос семи красных полос и огромного количества звезд.
Porque nada disso existiria sem seis listras brancas... sete listras vermelhas e um montão de estrelas.
Да, но я бы никогда этого не поняла без доктора Джакоби!
Não poderia tê-lo feito sem a ajuda do Dr. Jacoby.
Да, без этого бы я просто не прожил.
Isso serve-me de muito.
Наденьте штифт на место и приварите. Без этого нам не выжить.
Vou pôr em inglês do mais simples que há.
Жду не дождусь, когда они посадят этого негодяя без шапки в тюрьму.
Estou desejoso de mandar este cabeçudo para a choça!
Без этого мы не сможем найти его.
Se não nos ajuda, nada poderemos fazer.
Никогда не выходи из дома без этого.
Nunca sair de casa sem ele.
Без моего согласия они бы не смогли этого сделать. Это была моя идея.
Acha que os directores o faziam sem a minha autorização?
И хоть он и не сможет оттуда удалиться без разрешения местной полиции,.. .. красота этого места сделает его ссылку менее суровой.
Não poderá abandoná-la sem a autorização da polícia local, mas a beleza da ilha diminuirá a dor do exílio.
Без этого и капли выжать не могу.
Não me sai um pingo sem permissão.
но, сэр, это большой риск оставлять ее в живых всему свое время а прямо сейчас я хочу, чтобы ты продолжил поиски Риу мне без разницы, что для этого понадобиться и я не хочу слышать извинений просто найди его
Mas, senhor, está demasiado em jogo para permitir que ela viva. Tudo a seu tempo. Agora continuem a procurar o Ryu.
Я не смогу этого сделать без вашей поддержки.
Não o posso fazer sem o seu apoio.
Д'Гор, ты не можешь вызвать этого человека в Совете без причины.
D'Ghor, não podes desafiar esta homem no Conselho sem justa causa.
Если по каким-либо причинам я не смогу этого сделать, вам следует уходить без меня.
Se, por qualquer razão, não puder, têm de ir embora sem mim.
Мы не сможем взлететь без этого.
- Não podemos partir sem ele. Geordi, temos de parar!
Ну, я бы не добился этого без Рэя.
Não teria conseguido sem o Ray.
Этого не случилось бы без вдохновляющих слов твоего друга Джерри.
Não teria acontecido sem as palavras inspiradoras do seu amigo Jerry.
Чтобы узнать, кто запрограммировал Джерри я должен найти Джерри, но я не могу этого сделать без вас.
Para saber quem o programou tenho que encontrá-lo, e para isso preciso de si.
Ты без ума от этого типа, иначе бы не притащила его сюда.
E óbvio que estás apanhadinha por aquele macaco.
Ах, и, конечно же, без этого в хозяйстве никак не обойтись. Керамическое яйцо!
E é claro, algo que nunca deve faltar numa casa o ovo em cerâmica!
Я не смогу сделать этого без вас.
- Não posso fazer isto sem você.
Надеюсь, обойдется без этого, однако, чего не бывает.
- Espero que não, mas há acidentes.
Без этого аналога еврейского развода я не могу снова выйти замуж по еврейскому закону.
É uma espécie de divórcio judaico, e antes de a ter não posso casar pela lei judaica.
Не убивай, если только без этого не обойтись.
Não a mates a não ser que tenhas mesmo que o fazer.
не без причины 28
без этого 61
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
без этого 61
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71