Не нужно спешить перевод на португальский
27 параллельный перевод
Я хозяин, мне нужно спешить домой, пока гости не начали воровать спиртное.
Vá, sou o anfitrião. Tenho de voltar antes dos convidados roubarem o licor.
Не нужно спешить, у нас есть время.
Não tenhas pressa. Nós temos tempo.
Не нужно спешить.
Não é preciso ter pressa.
Не нужно спешить.
Não precisas de te apressar.
мужчина поет : Мудрецы говорят, Никогда не нужно спешить.
sábios dizem só os loucos se apressam mas não consigo evitar apaixonar-me por ti
Нам просто не нужно спешить, все постепенно.
Sim, nós devíamos ir devagar sem apressar as coisas.
Если вы не против, я оставлю вас с Робин, мне нужно спешить по другим делам, но, если вы будете здесь снова, дайте знать, и я покажу вам самое лучшее, что можно предложить гостям.
Se me der licença, vou deixá-lo com a Robin. Tenho que ir a correr para outro compromisso, mas, se voltar cá, avise-nos, e eu posso mostrar-lhe algumas das boas coisas que temos cá para oferecer.
Не нужно спешить!
Não é nenhuma pressa.
- Не нужно спешить.
- Não há razão para pressas.
Тебе же не нужно спешить, не так ли?
Não precisas de ter pressa, precisas?
Да, знаете, мне нужно спешить или свадьбы вообще не будет.
Pois bem, sabes, tenho de ir senão não vai haver um casamento.
Не нужно спешить.
Não sejas tão apressada.
Не нужно спешить.
Devíamos tirá-lo devagar.
Я лишь говорю, что не нужно спешить.
Apenas estou a dizer para não te precipitares.
Я думаю, нам не нужно спешить.
- Acho que não Não há qualquer necessidade para apressar isso.
Не нужно спешить.
Não tenhas tanta pressa.
И скажи ей, что тебе нужно спешить на уроки, чтобы она там долго не задерживалась.
Diz-lhe que tens de voltar para os treinos, para que não demore muito.
И давай не будем спешить, Мне нужно время, чтобы начать тебе доверять.
Vamos ter de ir devagar, porque vai demorar até confiar outra vez em ti.
Если вам нужно время, чтобы еще подумать, то спешить не надо.
Portanto se precisarem de mais algum tempo para repensar tudo, não temos de avançar já.
Нужно спешить, не хочу опаздывать.
É melhor se despachar ou vai-se atrasar.
И то что нам нужно спланировать, и я просто... Я не хочу спешить.
Mas comecei a pensar nos detalhes e tudo o que teremos de planear e não quero apressar nada disso.
Слушай, тебе надо донести до них как можно яснее, что им нужно не спешить и продавать только мне.
Ouve, tens de deixar claro, de todas as formas, que têm de aguentar e só venderem a mim.
Погоди, нужно сначала разобраться... - Давай не будем спешить!
Temos de resolver isto.
Он пришёл не один. Нужно спешить.
Ele não está sozinho, temos de nos despachar.
Не нужно так спешить вернуться.
Não precisas de voltar a correr.
Если хочешь познать древнее мастерство френологии, нужно не спешить и все сделать правильно.
Se queres experienciar a arte ancestral da frenologia, tens de esperar e fazê-lo como deve ser.
Не нужно спешить.
Regresse na altura apropriada.
не нужно 2004
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно ничего объяснять 28
не нужно бояться 52
не нужно кричать 16
не нужно было этого делать 27
не нужно этого делать 79
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно ничего объяснять 28
не нужно бояться 52
не нужно кричать 16
не нужно было этого делать 27
не нужно этого делать 79