Не нужно так перевод на португальский
1,326 параллельный перевод
Больше тебе не нужно так делать.
Agora já não precisas.
Не нужно так переживать, Хлои.
- Não tens com que te preocupar, Chloe.
Эй. Не нужно так.
Isso é desnecessário.
Чтобы оценить обстановку в классах, не нужно так глубоко копать.
Não é preciso muito para perceber o que se passa numa sala de aula.
Не нужно так себя вести!
Não aponte pra ele!
Не нужно так говорить.
Não podes dizer o que estas a dizer.
Да тебе не нужно так оправдываться.
Não precisas de ficar ofendida.
Вы так добры Не нужно
É muito amável. Não seja.
Не нужно мне такое спасение. Хотел бы я, чтобы всё было так просто!
Ouve Dean, quem me dera que o tivesse feito, está bem?
Чего вам не нужно делать, так это бежать.
O pior que podiam fazer agora era correr. Porquê?
Так заповедовал сам Господь ; тех, кто не хочет войти в Царство его, - нужно заставлять, причиняя боль.
Pois é a vontade de Deus que os que não queiram entrar no Reino do Senhor devam ser convencidos com a dor.
В те дни Черепашко был еще совсем молод, и его нужно было выгуливать. Дарнелл тогда еще не был знаком с Джой, так что у него была масса свободного времени.
Naquele tempo, o Sr. Turtle ainda era jovem e precisava de caminhar, e como o Darnell ainda não conhecia a Joy, ele tinha bastante tempo livre.
Нам нужен новый копир. Нам нужны новые кресла. И мне нужно придумать способ потратить деньги так, чтобы никто меня не возненавидел.
Precisamos de uma fotocopiadora nova, de cadeiras novas e preciso arranjar uma maneira de ficar com o dinheiro sem o pessoal me odiar.
И тебе не нужно ничего, только лежать так.
Que não tinhas que fazer mais nada senão deitar-te.
Я не знаю, но мне кажется что это называется тарелки, и я думаю что это не так уж и просто, и тебе нужно научится читать музыку чтобы знать, когда ударять их друг об друга. Прекрасно. Я этим займусь.
Não sei, mas sei que se chama pratos, e por mais que fácil que pareça, terás que aprender, na mesma, a ler música, para saberes quando é que tens que os juntar.
Так что когда вспыхнут старые чувства, нужно верить себе, хоть это и трудно, и вспомнить, что вы порвали не просто так.
Então, quando os sentimentos ocasionais vierem ao de cima, só tenho de confiar no meu instinto, por mais difícil que seja, e perceber que acabámos por uma razão.
Нам нужно работать с кем-то, кто не будет так напуган - небольшим проявлением страсти.
Temos que trabalhar com alguém que não se passe por causa de alguma paixão.
А я так был занят, спасая людей от * них *, что о спасении * их самих * не думал. Спасать нужно не только несчастных барышень, Кларк.
Acho que tenho estado tão ocupado a salvar as pessoas deles que nunca olhei para isso dessa perspectiva.
Хорошо, ну, твой чай уже принесли, так что тебе больше не нужно здесь его ждать.
O teu chá gelado já chegou, não precisas mais ficar à espera por ele aqui.
Да ладно, Фландерс, все, что нам с Мардж нужно так это кровать королевского размера и и табличка "Не беспокоить" королевского размера.
Flanders, seu maroto. Eu e a Marge só precisamos de uma cama de tamanho grande e um sinal grande de "não perturbar".
Что мои зрачки открываются и закрываются не так, как нужно.
Que as minhas pupilas não estão a abrir e a fechar correctamente.
Так он на самом деле не хотел убить других людей, ему просто нужно было алиби?
Então, não queria matar as outras pessoas. Só precisava de um álibi.
Нет, это не так. Нужно выгибать спину и в тоже время держать ее плоской.
Mas não são, porque arqueamos as costas enquanto as mantemos direitas.
Значит, нам нужно сделать так, чтобы этого не повторилось.
Temos de impedir que volte a acontecer.
Не нужно было так.
- Não há necessidade disso.
Всем куда-то нужно, не так ли?
- Bem, toda a gente tem que ir para algum sítio, não é?
Сделаешь все, что нужно, или я тебя так изобью, что стоять не сможешь.
Vais cooperar rapidamente, ou, Deus me perdoe, vou-te esmurrar até não te conseguires levantar.
Так или иначе... нужно разобраться с Уайаттом побыстрее... Махоуни ждать не будет.
O que quer que façamos, é melhor fazermos o Wyatt falar logo, porque o Mahone não vai esperar.
Нужно перевезти его туда так, чтобы никто не заметил.
Só temos de levá-lo até lá sem que mais ninguém repare.
Если Том чему-то и научился, так это тому, что не нужно приписывать большое космическое значение... обычным земным событиям.
Se o Tom aprendera alguma coisa, era que não podia imputar um grande significado cósmico a um simples evento terrestre.
Если у пары не получается сделать стойку вместе, я не могу этого так оставить. Кого-то нужно поменять.
Eu não posso ter pessoas que não atinam com as acrobacias, portanto vou ter de alterar algumas coisas.
Мне не нужно объяснять вам почему масштаб, детали, само существование этого проекта нужно так тщательно скрывать.
Não preciso explicar a ninguém aqui o motivo pelo qual o âmbito, os pormenores, a própria existência deste projecto, devem ser cuidadosamente protegidos.
Мне не нужно его значение, я так запомню..
- Não quero saber o que significa! Eu vou decorar.
Но если эта девчонка Эко, так хороша, как вы говорите, то не надо мозги парить, мне не нужно пробираться внутрь.
Mas se esta miúda Echo é tão boa como diz, cérebro frito à parte, não preciso de entrar.
Тебе не нужно пихать стекловолокно в стены из-за того, что ты так стыдишься мастурбации.
Não vais pôr fibra de vidro nas tuas paredes porque tens vergonha de te masturbares.
- Им нужно говорить с ней, а не со мной. - Так скажи им об этом.
Deviam falar com ela, não comigo.
Да, тогда он убивает её карандашом и скармливает её воронам. так что ему не нужно делится заслугами
Sim, então ele mata-a com um lápis e serve-a como alimento aos corvos assim ele não teria de dividir os créditos.
Я имею в виду. что ты так много узнала о самой себе, о доверии и принятии, о том, что не нужно быть совершенной все время.
Aprendeu tanto sobre si mesma, sobre confiança e aceitação, sobre não precisar de ser sempre perfeita.
Так что нужно найти подружку просто... просто не в Англии.
Então agarra-te a um monte de miúdas, só que... não na Inglaterra.
Так, раз Лили со мной не разговаривает, мне нужно тебе кое-что рассказать.
Certo, visto que a Lily não fala comigo, tenho que contar-te uma coisa.
Так зачем ему нужно было искать кого-то с ней?
Então por que quereria ele encontrar um caso desses?
Сейчас он так сосредоточен на учебе, что не видит, что ему нужно на самом деле.
Está tão focado na escola. Que não consegue ver o que realmente necessita.
Тебе и не нужно. И так видно.
Nem precisa dizer, nota-se!
Ну так что, вы уверены что вам ничего не нужно отремонтировать в доме, Миссис Гриффин?
Então, tem a certeza que não precisa de nenhuma reparação na casa, Sra. Griffin?
Что ж, вода ей уже давно в голову ударила, а сейчас нам нужно придумать как сделать так, чтобы ее статья не увидела свет.
Bem, é óbvio que a água lhe subiu à cabeça, e temos que pensar numa maneira de acabar com essa história de uma vez por todas.
Мы просто показали в рекламе жизнь людей так, чтобы это тронуло нашу аудиторию. В общем, клиенты стаями начали слетаться в банк, просить денег и всё такое. Банк в итоге решил, что это им не нужно, потому как у них не было больше денег.
Mas entretanto, o que fizeram com a campanha foi tê-la franchisado a bancos por todo o país e foi uma espécie de começo a receber alguma atenção para as coisas que se estavam a passar ou se poderiam passar em S.Francisco
Что тебе нужно сделать, так это приложить крутящее усилия к ней, пока она не хрустнет.
O que vais querer fazer é aplicar uma pressão torcial até que ele parta.
Хорошо, замечательно, потому что я работаю по системе Станиславского, так что мне нужно будет знать все, что тебе нравится, не нравится, все твои манеры, практически, я буду с тобой, пока не начнутся съемки фильма.
Óptimo, porque eu sou uma actriz metódica, vou precisar de saber o que gostas, o que não gostas, tiques... Basicamente, estar colada a ti até o filme começar.
Я думаю, нужно не так.
Acho que isto não está certo.
Так что мне нужно было выбраться, пока кому-то из нас не станет больно.
Ou se magoasse ainda mais.
Моей маме нужно работать, так что она не смогла прийти.
A minha mãe teve de trabalhar e não pôde vir.
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно ничего объяснять 28
не нужно кричать 16
не нужно бояться 52
не нужно было этого делать 27
не нужно этого делать 79
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно ничего объяснять 28
не нужно кричать 16
не нужно бояться 52
не нужно было этого делать 27
не нужно этого делать 79
не нужно беспокоиться 18
не нужно притворяться 16
не нужно объяснять 22
не нужно волноваться 24
не нужно извинений 31
не нужно ничего говорить 28
не нужно быть гением 30
не нужно паниковать 17
не нужно этого 17
так не пойдет 434
не нужно притворяться 16
не нужно объяснять 22
не нужно волноваться 24
не нужно извинений 31
не нужно ничего говорить 28
не нужно быть гением 30
не нужно паниковать 17
не нужно этого 17
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30