Не соглашусь перевод на португальский
297 параллельный перевод
Но конечно, я не соглашусь.
Claro que não o verei. Definitivamente não.
Кто знает. Но я не соглашусь с вами.
- Nunca me deitei no divã.
Боюсь, что опять с вами не соглашусь, сэр, потому что я подразумеваю если российское нападение не происходило то тогда ваш приказ осуществить План R -
- Continuo a não perceber. Se não estivesse a dar-se um ataque russo, as suas ordens ao grupo...
- Вы полностью здоровы. - Не соглашусь с вами, доктор.
Tenho de discordar de si, Doutor.
Я не соглашусь на аборт.
Não vou fazer um aborto.
С ним я не соглашусь меньше, чем за три с половиной!
Não volto a fazer nada com ele por menos de 3. 50 dólares.
Меня это не интересует. я все равно не соглашусь.
Podias oferecer-me uma fortuna e eu nem sonharia fazê-lo.
Если я не соглашусь выйти за вас, мой дядя будет в ярости.
Se não me pedir em casamento, o meu tio ficará louco de raiva.
Не соглашусь с вами.
Não estou de acordo consigo. Check.
А что если я не соглашусь, Стиллсон?
E se eu não fizer um acordo?
Не соглашусь.
Não me parece...
Я никогда не соглашусь.
Jamais consentirei.
- Ни за что не соглашусь на 15 %.
- Nem pensar que aceito 15 %!
Вы должны понимать, что я никогда на это не соглашусь.
Sabe que nunca concordarei com isso.
- Никогда на это не соглашусь.
- Nunca permitirei tal coisa.
Он говорит, что будет доставать меня, пока я не соглашусь вернуться в Нью-Йорк вместе с ним.
Ele diz que vai insistir comigo até me convencer a voltar para Nova Iorque com ele.
- А если я не соглашусь?
- E se eu não quiser?
Не соглашусь.
Peço desculpas.
Собираешься не подпускать меня, пока я не соглашусь с тобой?
Vais-me deixar pendurado até concordar contigo?
Не соглашусь. Мне кажется, грязь, сопровождавшая предвыборную кампанию,.. ... и почти полное отсутствие искренности и честности отпугнуло избирателей.
Eu penso que é a mezquindade das campanhas e a quase total falta de tranparência, de honestidade que desmoraliza os eleitores.
- А если я не соглашусь?
E se não fizer?
Я не соглашусь с этим.
Não aceito isso.
Ну, я не знаю. Мне нужна демонстрация истинной веры. Иначе я не соглашусь на рассрочку.
Se vou fazer essa coisa do plano de pagamento, preciso de um sinal de boa-fé.
Граф Олаф пообещал убить Солнышко, если я не соглашусь на свадьбу!
O Conde Olaf ia matar a Sunny se eu não fosse para a frente com o casamento.
я не соглашусь на капитуляцию!
Nunca subscreverei a capitulação.
Простите, но я с вами не соглашусь.
Lamento discordar.
Не соглашусь.
Não me parece.
И я не соглашусь ни с кем, кто говорит обратное.
E não vou aceitar qualquer acordo que diga o contrário.
Нет, я не соглашусь
Não. Não concordo.
На это не соглашусь.
Eu não aceito essa aposta.
Я не соглашусь с тобой, сестренка.
Não concordo contigo, mana.
Чтоб замуж за Париса не идти, я лучше брошусь с башни, соглашусь зночевать в мертвецкой или лягу в разрытую могилу.
Se em vez de casardes com Páris... Pedi-me antes que me atire do alto de qualquer torre!
ƒэйв... ≈ сли € и соглашусь, то не из-за денег.
Se for, não é pelo dinheiro.
Мистер Гарибальди, вы должны понять, если я соглашусь войти в ваш разум и что-либо там обнаружу, то это не будет являться уликой в суде.
Sr. Garibaldi, você tem que perceber que mesmo que eu entre na sua mente... mesmo que eu encontre alguma coisa, não será admissível em tribunal.
Даже не надейтесь, что я соглашусь на это.
Você não pode acreditar que eu iria aceitar.
Не надейтесь, что, раз мне доставил удовольствие ваш сегодняшний визит, я соглашусь превратить свою мастерскую в постоялый двор.
Não pense que só porque gostei da sua visita hoje é que vou transformar meu atelie em uma pousada para viajantes
Если только вы мне не скажите, что обнаружили что-то невероятное... тогда я соглашусь.
A menos que tenham descoberto algo de extraordinário, estou pronto para arrumar este.
Ты ожидаешь что я соглашусь на эти территориальные уступки, не узнав в чем они заключаются?
Espera que concorde com concessões territoriais, quando não vi quais são?
За исключением Уика, соглашусь с Джошем, кто-то не прав.
Esqueçam o Wick, alguém se enganou.
Джинни, ты же не ждешь, что я соглашусь?
Não podes esperar que o faça.
А он не думал, что я соглашусь.
Porque achou que eu não iria.
Как бы мне не было противно, но в этот раз я соглашусь с Бендером.
Foste tu que a deixaste ir. Já chega.
Не соглашусь, мам.
Discordo, mãe.
- Если я соглашусь, тебе за мной не угнаться.
Quando eu começar, terás de competir comigo até ao fim dessa garrafa.
Я не соглашусь.
Eu discordo.
А что если я не соглашусь?
E se eu disser não?
Я соглашусь со всеми фактами в полицейском отчёте, хотя с орфографией в нём я согласен не во всём.
Cinjo-me aos factos do relatório. Embora tenha de chamar a atenção para os erros de ortografia.
Просто не думала, что я соглашусь.
Só não lhe ocorreu que eu concordaria em fazê-lo.
Просто, мне не кажется, что это такое задание... на которое я соглашусь.
Eu não acho que isto seja o tipo de tarefa que eu, eu vá fazer...
Если я соглашусь... я не смогу отсюда уехать.
Fazer esta operação significa que não saio daqui.
Соглашусь, что мы не можем исправить положение со школами, но мы также не можем допустить ухудшения ситуации.
Não podemos salvar as escolas, mas também não as podemos deixar piorar.
соглашусь 122
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не со мной 198
не совсем все 17
не согласен 187
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не согласна 65
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не со мной 198
не совсем все 17
не согласен 187
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не согласна 65
не собираешься 24
не сомневайся в себе 18
не сомневаюсь в этом 52
не совсем то 97
не совсем уверен 50
не соглашайся 37
не совпадение 26
не сомневайтесь 164
не советую 47
не собираюсь 119
не сомневайся в себе 18
не сомневаюсь в этом 52
не совсем то 97
не совсем уверен 50
не соглашайся 37
не совпадение 26
не сомневайтесь 164
не советую 47
не собираюсь 119
не сон 25
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собирался 44
не собиралась 27
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не сожалеешь 18
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собирался 44
не собиралась 27
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не сожалеешь 18