Не таким образом перевод на португальский
853 параллельный перевод
Но не таким образом. Нельзя их обманывать.
Mas, não como isto.
Компьютер, не обращайтесь ко мне таким образом.
Computador, não se deve dirigir a mim dessa forma... Compute.
Да, не таким образом мы хотели вернуться в Париж
Não era assim que querias que fosse a minha chegada a Paris.
Не таким образом
Não como foi...
Не таким образом.
Não assim.
Не таким образом, Тедди.
Não desta maneira.
Я не думаю, что вы можете заниматься делом таким образом.
Não, não. Não penso que possamos fazer negócio, nessas condições.
Нехорошо было исчезать таким образом. Он разбил папино сердце, хотя папа и не признается в этом.
Não foi bonito desaparecer assim, apesar do meu pai não falar nisso.
Не правильно, но правда. Ты таким образом даешь взятки? Взятки?
É essa a razão do suborno?
Достать его таким образом уже не получиться.
Já não o podem retirar por aí.
Таким образом, наш вердикт : "Не виновен".
Assim sendo, o nosso veredicto é de inocente.
Таким образом, мистер Форсайт позаботился о том, что... не будет изменений в жизни людей.
"Desta forma, o Sr. Forsythe pensou que..." não haveria nenhuma mudança nas vidas das pessoas.
Не могли бы вы объяснить нам, каким образом штутгартская комиссия по наследственным заболеваниям пришла к таким выводам?
Poderia explicar-nos... como chegou o Conselho de Saúde de Stuttgart a essa conclusão?
Закон больше не разрешает вести дела таким образом. Вон, взгляни!
Julgas que a lei ainda está na ponta de um coldre?
Таким образом, тебя не смогут обвинить в сообщничестве.
Assim não te podem acusar de cumplicidade.
Я не хочу, чтобы надо мной смеялась вся итальянская киноиндустрия, но прежде всего, я не хочу, чтобы ты закончил таким образом.
Não me quero tornar o palhaço do cinema italiano e nem que tu o sejas.
Чтобы предупредить фальсификацию приказов врагом таким образом ЦРМ 114 предназначен, чтобы не получать вообще никаких сигналов если только сообщение не будет предваряться кодом, состоящим из трех букв.
A fim de evitar que o inimigo dê ordens falsas,... o CRM foi criado para não receber. A menos que o prefixo de três letras preceda a mensagem.
Мы должны быть все более и более бдительны чтобы не допустить захвата наших шахт тогда они будут размножаться лучше чем мы и таким образом получат численное превосходство!
Temos de estar cada vez mais alerta para evitar que nos controlem. Se eles se reproduzirem mais do que nós, serão em maior número!
Таким образом, ни люди, ни ромуланцы, ни союзники не видели друг друга.
Portanto, nenhum humano, romulano ou aliado, viu alguma vez o outro.
Пока он не может навредить нам там, качаясь таким образом.
Bom, não nos fazem mal, ali parados.
Не знаю, каким образом, но Компаньон меня омолодил, сделал молодым. Таким, как сейчас.
O Companhia rejuvenesceu-me, tornou-me de novo jovem, como sou agora.
Но никакие другие слова не выражают столь важные вещи таким образом.
Muitas são tão boas e tão bem respeitadas. Mas onde estivemos, nenhuma palavra disse esta coisa importante desta forma.
Улики полученные таким образом, в частности охотничья винтовка, судом во внимание не принимаются.
As provas conseguidas por esse meio não são aceitáveis em tribunal.
Таким образом, дети... Библия учит нас тому... что никогда не надо верить нанимателю.
Como podem ver, crianças... a Bíblia certamente nos ensina... que nunca se pode confiar num empregador.
Таким образом никто из полицейских под прикрытием не работает сам.
Não há polícias à paisana envolvidos directamente.
Нужно двигать удочку таким образом, чтобы рыбы видели наживку, если нет, не клюнет.
Tem de mexer a linha de vez em quando, para os peixes verem o isco a mexer.
Таким образом вы ничего не добьётесь.
Não se resolve nada mandando a outra pessoa calar-se!
Стоя таким образом на коленях на ворсистом ковре, прямая в спине, с раздвинутыми ляжками и вытянутыми вверх руками. Она не отваживалась даже вытирать слезы и они медленно сбегали по щекам.
Ajoelhada no tapete de lã, completamente direita, coxas bem afastadas, mãos para o ar, ela nem se atreve a enxugar as lágrimas que correm lentamente por seu rosto.
Знаете, я могу просто говорить Вам инициалы.. .. и таким образом Вам не придётся разглашать какую-либо информацию.
Eu sugiro iniciais... e assim não revela informação nenhuma.
Таким образом твоей сестре не поможешь.
Não podes ajudar a tua irmã dessa maneira.
Я знаю, тебе не нравится, когда я разговариваю с тобой таким образом.
Eu sei, que não gostas quando falo assim.
Таким образом, один найденный можно считать исключением, а может быть, это не исключение, а что-то совсем другое.
Portanto, encontrando uma que é alegada ser a exceção, talvez não seja a exceção mas alguma coisa mais.
В основном сюда входит слежение за отопительным котлом... ежедневное прогревание различных частей отеля по круговому циклу... устранение выявленных повреждений... таким образом, чтобы они не стали причиной дальнейших поломок.
Básicamente terá de ligar a caldeira... aquecer sectores diferentes do hotel, numa rotina diária. Terá de reparar danos, se ocorrerem, para que o frio não estrague tudo.
и таким образом внесу свою лепту в пробуждение таких эмоций. И не прекращу голодать, пока они не остановятся.
E não cessarei até eles cessarem.
Господин, вы работаете таким таинственным образом, даже не знаю, что и подумать.
Oh, Senhor, trabalhais de forma misteriosa. Nem sei como hei-de contar ao seu catamita.
Я возможно не самый быстрый парень на свете даже когда у меня нет похмелья но я хорошо помню такой процесс когда вы задаёте вопросы и я отвечаю, а когда я спрашиваю то вы отвечаете и таким образом мы что то выясняем.
Posso não ser muito inteligente mesmo sem estar de ressaca, mas lembro-me de quando vocês faziam perguntas e eu respondia, e de quando eu perguntava e vocês respondiam.
Они воспользовались мной таким образом, что я не могу это описать.
Aproveitaram-se de mim de formas indescritiveis.
И учась, ты узнал, что человек смертен. Таким образом, ты поместил бы яд как можно дальше от себя, поэтому я определенно не возьму вино, которое стоит передо мной.
E no estudo, deves ter aprendido que o homem é mortal sendo assim colocarias o veneno o mais longe de ti possível portanto posso seguramente não escolher o vinho à minha frente.
Таким образом, никто из вас в тот день не видел Ронетт после школы?
Nenhum de vocês viu a Ronnette depois da escola, naquele dia?
Значит, их надо снять с лодки таким образом, чтобы они думали, что мы ее не забрали, и они сообщат командованию, что мы не забирали лодку.
Então, para que isso funcione, teremos de tirá-los do barco... de um jeito que não saibam que ficamos com ele. Vão voltar e dizer que não o temos.
Таким образом, вы не сделали этого?
- Não foi o senhor.
Таким образом, вы не хотите стать учеником бессмертного Алмстеда, а?
E não deseja ser aprendiz do imortal Almstead?
Таким образом, материально вы не пострадали.
Assim não serás prejudicada financeiramente.
Я никогда не знакомилась с людьми таким образом.
Nunca conheço pessoas assim.
Потом он, конечно, понял, что таким образом меня не заставишь бросить курить.
Mas, pelo menos, deixou claro que estava preocupado.
Таким образом, того человека, который им нужен, больше не существует, и пускай попробует доказать обратное.
Por isso, a pessoa que ele quer extraditar já não existe, e desafio-o a provar o contrário.
У меня и в мыслях не было исчезать таким вот образом.
Desculpa, não foi minha intenção sair a correr.
Таким образом, когда время снова пойдет вперед... разрушения ядра не произойдет.
Poderia modular as emissões do tricorder.
Таким образом нам не придется спать мордой в грязи.
Assim, não dormimos com a cara na lama.
"Я никогда не думал, что у нас все закончится таким образом."
Nunca pensei que acabássemos assim.
Художник, таким образом, не только показывает нам нечто сокровенное, интимное, запретное, тайное, но и делает нас соучастниками этого сладостного познания.
Nesse caso, o artista não só se torna espectador de qualquer tipo de segredo íntimo, oculto, proibido, mas também, em certo sentido, cúmplice de um plano de conhecimento que podemos definir como subversivo.
не таким 42
не таким способом 24
таким образом 2755
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не таким способом 24
таким образом 2755
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так сильно 171
не так легко 27
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так сильно 171
не так легко 27
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так громко 99
не так близко 50
не такой 210
не так далеко 37
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213
не так близко 50
не такой 210
не так далеко 37
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213