Нибудь вроде перевод на португальский
289 параллельный перевод
Несколько месяцев. Видели что-нибудь вроде золотоносного песка?
Alguma vez viste ouro?
Не беспокойтесь. Придумаем что-нибудь вроде оплаты в рассрочку.
Não se preocupe, pensaremos em algo, como uma venda à prazo.
Ты должен был сказать что-нибудь вроде'А наше главное оружие это...'
Acha que é muito vistosa. Odeio-a. Odeio-a até à medula.
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Tem água oxigenada ou coisa parecida?
В такой день всегда бывает, ну, что-нибудь вроде угощения или подарка.
São sempre as pequenas coisas que nos emocionam. Coisas como uma diversão ou uma prenda, em especial.
А Брайан...? Но если уж просить тебя устроить свидание,... то с кем-нибудь вроде него Нет!
O Brian é...?
- Не хотел бы ты быть Старшим братом кому-нибудь вроде меня?
- Bom... Não gostaria de ser o "irmão mais velho" de alguém como eu?
Не хочешь ли ты передать кетчуп кому-нибудь вроде меня? Пожалуйста?
Não gostarias de passar o ketchup a alguém como eu?
Может что-нибудь вроде подъемного кресла.
Faz de conta que é uma cadeira voadora sem corda.
Что-нибудь вроде...
Algo como...
"Чего-нибудь вроде старой курительной трубки или полимерной вазы ручной работы."
Sempre que existe uma erecção concluída, o ser masculino perde cerca de 5 mil milhões de células cerebrais.
Существует какой-нибудь праздник урожая... албанский праздник урожая, что-нибудь вроде?
Há algum festival da colheita... na Albânia, algo assim?
Я думаю о более тонком подходе, что-нибудь вроде чрезмерной неуспеваемости.
Eles são rígidos acerca disso. Estava a pensar numa aproximação mais subtil. Como uma falta de estudo excessiva.
Кто-нибудь вроде меня.
Alguém como eu.
Возможно какую-нибудь вроде D?
Talvez um 6?
- Да, кто-нибудь вроде Виктора.
Sim, alguém como o Viktor. O quê?
Было бы неплохо работать кем-нибудь вроде секьюрити.
Era bom ter algum tipo de segurança no trabalho.
Есть ли какой-нибудь способ, что-нибудь... сделайте что-нибудь вроде...
Existe alguma possibilidade de você... tipo... hipnotizar-me, para que, tipo, eu não saiba que eu estou no trabalho...
Я хотел рискнуть и вложить деньги во что-нибудь вроде этого.
Sim. E eu quero uma associação.
Возможно что-нибудь вроде часов смерти!
Talvez algo como o... relógio da morte!
Не хочу тебя оскорбить, но ты когда-нибудь писал что-нибудь вроде этого?
Sem ofensa, mas já escreveste alguma peça?
А я бы обложил какую-нибудь секс-бомбу вроде Ракель Велч
Na quinta, foi Petrouchka. Depois, no sábado, foi Fille Mal Gardée.
Я не понимаю. Очевидно, Океан ответил на жесткое излучение каким-нибудь другим, прозондировал им наши мозги и извлек из них что-то вроде островков памяти.
Tudo indica que o Oceano sondou os nossos cérebros, tirando deles alguma coisa semelhante a pequenas ilhas de memória.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Deve ser engraçado, porque supus que pensarias que o que me ia preocupar... seriam os gajos no camião... ou algum tipo que eu nem conheço e que me vigiasse perto do bar, ou algo assim.
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
No entanto, este é todavia, em teoria, um território cristão sujeito à lei, por muito fora de moda que pareça. Chame a patrulha.
Что-нибудь, вроде..... этого?
Algo como..... isto?
То есть, я думал ты должен взорвать мост... или какую-нибудь гребаную железнаю дорогу или вроде того.
pensei que fosse lá para rebentar com uma ponte, ou uma linha de comboio, ou qualquer coisa.
Или скорей всего будет вам что-нибудь совсем несообразное, о чем вы вроде бы и не думаете.
É que nada conseguirá! No melhor dos casos, receberá o Prémio Nobel.
Возможно, над каким-нибудь миром нависает огромная планета вроде Юпитера.
Pode haver grandes mundos como Júpiter desenhando-se noutros céus.
Простите, сэр. Нет ли у вас чего-нибудь попроще, вроде супа?
Desculpe, tem alguma coisa simples, como sopa?
Что-нибудь вроде этого?
Uma coisa assim?
Я хотел бы... чтобы мы втроем... знаешь... пошли куда-нибудь- - в кино или вроде того.
Gostava que... nós os três, sabes, fôssemos a algum sítio, ao cinema ou assim.
≈ сли бы кто-нибудь сказал мне, что € буду встречатьс € с девушкой, употребл € ющей выражени € вроде этого "Ћа-ди-да"...
Rock! Devolve a bola ao pretinho.
Зачем я трачу время на дерьмо, вроде тебя когда я могу заниматься чем-нибудь гораздо опасным, например, разбирать носки?
Por que estou eu a perder tempo com um parvo como você... quando podia fazer uma coisa perigosa como endireitar as meias?
Может, стоит послать кого-нибудь, кто может командовать парадом, вроде Ли.
Talvez devesse ir alguém com mais experiência. Alguém que possa liderar o espetáculo, como o Li.
- Слышала что нибудь? - Да, вроде как свист.
- Não ouviste um barulho qualquer?
Ни профсоюз, ни правительство, ни какой-нибудь бандит вроде Джекки Брауна.
Ninguém ma tira... nem sindicato, nem governo, nem o Jackie Brown.
Работа вынуждает меня жить в большом городе, но если я захочу где-нибудь осесть, построить дом, я выберу место вроде этого.
O trabalho exige que viva na cidade, mas se tivesse de assentar, construir uma casa, seria num lugar como este.
Есть ли что-нибудь из твоего богатейшего сексуального опыта, Сокровище, чем ты хотел бы поделиться с молодым человеком вроде меня.
Porquê? Se Deus quisesse que o erguesses com essa idade, ter-lhe-ia dado asas.
Я думал, что я был вроде Биттлз на Эдде Салливане или что-нибудь.
Pensei que era os Beatles no Ed Sullivan ou algo do género.
Кто-нибудь... вроде нас?
Alguém... como nós.
И я уверен, что когда-нибудь человеку вроде тебя... приходится платить за эти качества.
Eu sei que pessoas como tu pagam por vezes o preço do seu valor.
- "Подождите, пожалуйста." "Если я видел что-нибудь занятное вроде кофейного столика в форме" инь-ян ", то должен был это купить.
- Um momento. - Algo bonito, como uma mesa de café em forma de yin-yang, tinha de a ter.
Наверно, что-нибудь, вроде :
Provavelmente ela dirá algo do tipo :
Слышал что-нибудь о заседании кабинета сегодня? Вроде того что Президент наехал на Хойнса?
O Presidente deu um puxão de orelhas ao Hoynes.
Если им не понравится идея, если им покажется это старомодным или не элегантным, я придумаю что-нибудь в стиле Интернет-компаний... или что-то, вроде виртуального аэропорта... или...
Se considerarem a ideia do Nick muito antiquada, o que é possível, podem sentir-se elegantes e achar fora de moda, estarei preparada com alguma... talvez uma coisa do tipo "ponto com"? Talvez haja qualquer coisa como entrar on-line e ficar on-line no aeroporto.
- Да, Билли, сделай что-нибудь, вроде этого!
- Sim, Billy, faz alguma coisa. Como isto.
Итак, ты действительно хочешь, чтобы тебя превратили в нечто вроде дерьма в каком-нибудь грязном переулке?
Queres mesmo ser transformada num beco sujo?
Своди его на какую-нибудь игру или вроде того.
Leva-o a um jogo ou isso.
Я хочу быть кем-нибудь полезным, вроде помощника учителя, или охранника тюрьмы, или сценариста фантастических мультфильмов.
Quero ser algo útil, como assistente de professor, ou guarda prisional ou escritor de banda desenhada de ficção.
Нет, я спросила, потому что было бы клево сходить куда-нибудь или вроде того.
Não, seria fixe ir sair, ou assim.
нибудь вроде этого 42
нибудь вроде того 16
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
нибудь вроде того 16
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде бы нет 36
вроде меня 168
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде того 1326
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде как да 20
вроде нас 51
вроде бы нет 36
вроде меня 168
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде того 1326
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде как да 20
вроде нас 51