Вроде как перевод на португальский
3,689 параллельный перевод
Вроде как, постановочный и наигранный? Верно.
É como se fosse, teatral e faz de contas?
Три вроде как рокера на вашей сцене прошлым вечером подыгрывали Джину Симмонсу.
Três ambiciosos amadores do rock no seu palco na noite passada a tocar com o Gene Simmons.
Послушай, это был вроде как единственный шанс в жизни, знаешь ли?
Olhe, esta coisa toda era tipo, uma oportunidade única na vida, sabe?
А он вроде как может.
Basicamente pode.
Ты уверен, что Мэтт дома? В доме вроде как никого нет.
Tens a certeza que o Matt está em casa?
Мы тут вроде как собираемся спасти мир.
Estamos prestes a salvar o mundo.
Надеюсь, судья смягчит наказание, я же, вроде как, наладила свою жизнь.
Espero que o juiz seja amiguinho porque eu mudei de vida.
Ладно, Эл, я не знаю, заметила ли ты, но здесь вроде как целая больница, полная врачей, которые помогут мне поправиться.
Está bem, Al, não sei se reparaste, mas, há um hospital inteiro, cheio de médicos aqui, que me podem ajudar a melhorar.
Я вроде как заболел.
Estou um bocado doente.
Тебя вроде как немного скрутило.
Parece algo tonto.
Я вроде как толкнула собственную речь. - Боже мой.
- Quase que fiz o meu discurso.
Знаете, когда вы подыгрываете шутками о роботе, это вроде как портит мне от них удовольствие.
Quando alinha nas piadas sobre robôs, faz-me perder a vontade.
Мы же, вроде как, друзья.
Somos amigos.
Они оба вроде как помешаны на всякой полицейской ерунде. А ещё он установил рекорд на полигоне, но это ерунда.
São ambos tarados por coisas da Polícia e ele bateu o recorde da prova, mas isso não é nada.
Понятно? - Это просто, вроде как, весело...
- É só divertido...
Я так скучал по маме, что, вроде как, использовал тебя, в качестве замены.
Senti tanto a falta da minha mãe e... e acho que talvez te tenha usado como substituta.
И ты, вроде как.
Mais ou menos.
Потому что я, вроде как, уже проболталась. Один раз точно.
Porque, eu quase que já estraguei tudo e desboquei-me.
Но я смотрела документальный фильм о бобрах и он вроде как возвращают статус-кво.
Vi um documentário sobre o castor, e, estão a voltar em força.
У меня такое ощущение, что ты меня вроде как избегаешь.
Eu sinto que tu estás a evitar-me ou algo do género.
И вроде как его испытания на пациентах идут не очень.
- Certo? Parece que os seus pacientes não estão a melhorar.
В любом случае это на совести твоего отца - он вбил тебе в голову, что ты вроде как охотник на чудовищ.
A culpa é toda do teu pai por meter-te na cabeça que és uma caçadora de monstros ou algo do género.
По-твоему, может, ты вроде как прыгаешь выше головы?
Não achas que talvez seja um pouco de areia a mais para a tua camioneta?
И им оно вроде как больше не понадобится.
E parece-me que eles não vão mais precisar dele.
Потому что вроде как Дойл держал там двух людей, но они сбежали.
Porque me parece que o Doyle tinha dois homens amarrados aqui, mas eles se soltaram.
Вроде как портной их криво раскроил.
Acho que o alfaiate fez um corte estranho.
Насчёт... Мне не заплатили. Вроде как дело закрыто.
Eles não me pagaram as horas de trabalho, tem algo a ver com o caso ter sido encerrado.
Я вроде как дал твой адрес моему офицеру по надзору.
Dei a tua morada ao meu agente de liberdade condicional.
Может быть. Хотя.. я вроде как покупаю этот дом, так что на какое-то время, мы побудем на расстоянии.
Talvez, mas... eu estou em vias de comprar uma casa, pelo que será uma relação à distância.
Я от них вроде как возбуждаюсь.
A modos que me excitam.
Вроде как всё уже закончилось, но я подумал ты должна знать.
Já acabou, mas achei que devias saber.
– Я родилась в тот день, когда вотаны взорвали её, так что полагаю это вроде как в честь неё.
Nasci no dia em que os Votans rebentaram com ele, por isso acho que é uma espécie de tributo.
- Я вроде как проболтался Роско, что она хочет отдать ребёнка.
- Contei ao Roscoe sobre a adopção.
Тесс, мы тут вроде как немного заняты.
- Tess, estamos a meio de algo.
Если парень исчезает бесследно посреди ночи, это вроде как обычное дело. Но для Кэт это преступление?
Se um homem sai a meio da noite é o procedimento habitual, mas se for a Cat é uma ofensa nacional?
Так что все вроде как на ушах.
Por isso, andam todos muito ocupados.
Мы вроде как хотим перейти на другой уровень отношений.
Estamos a avançar na relação. - O que fazes no fim de semana?
Знаю, я, вроде как, должна "вернуться в игру". Понимаешь?
Eu sei que é suposto "voltar a lançar-me", sabes?
Это вроде как гениально...
- Isso é brilhante.
- Хэйли, я ценю твоё беспокойство... правда... Но я в этих прекращающихся - продолжающихся отношениях 8 лет, так что я вроде как знаю, что делаю, хорошо?
Haley, agradeço a tua preocupação, a sério que sim, mas há oito anos que começo e acabo esta relação, portanto sei o que estou a fazer, está bem?
Черт, сынок, так это вроде как... Вроде как прощание?
Maldição, então isto é um adeus?
А к тому времени, как я стал инспектором и вроде бы оказался в безопасности, она уже заболела.
Então, quando me tornei Inspector, e finalmente nos sentimos seguros, ela já tinha começado a ficar doente.
Я сегодня вроде как занят.
Estou meio ocupado hoje.
Подумай о программе Сороконожка, как он экспериментировал над невинными людьми, вроде Майка Питерсона, как он похитил и пытал Коулсона, как он приказал Куинн стрелять в тебя.
Pensa no programa Centopeia. Em como fez experiências com pessoas inocentes como o Mike Peterson, em como raptou e torturou o Coulson, em como ordenou ao Quinn para te alvejar.
Вроде как.
Mais ou menos.
Оу, отпустить меня, вроде уволить меня как в том фильме где девчонку увольняют?
Então está a despedir-me? Como naquele filme em que a miúda é despedida?
Многие из них вроде как мои друзья.
A maioria, supostamente, são minhas amigas,
Но я вроде как встречаюсь кое с кем в Седарсе.
Mas estou com uma pessoa em Cedars.
По виду, будто их облили, он как бы готовил что-то с применением этого или вроде того.
É como se tivessem sido salpicados, como se ele estivesse cozinhando com isto.
Они вроде как жили вместе.
Eles moram juntos.
Я имею в виду... уродливые братья... они... они всегда звали его как-то по-другому, вроде... Барбосса как-то там.
Quero dizer, os irmãos feios, sempre o trataram doutra forma, tipo, alguma coisa Barbosa.
вроде как да 20
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30