Вроде меня перевод на португальский
1,110 параллельный перевод
Это машина - всё, что нужно красивой женщине, вроде меня.
Este carro tem tudo o que uma mulher bonita como eu precisa.
Что значит, вроде меня?
Como assim? Alguém como eu?
Есть люди вроде меня, которые делают людей вроде тебя... счастливей, в их жалкой жизни.
As pessoas como eu fazem com que as pessoas como tu, gostem da sua pequena vidinha.
Глупо с моей стороны было подумать, что ты можешь влюбиться в кого-то вроде меня.
Que idiotice a minha, pensar que podia apaixonar-se por alguém como eu.
Когда вы убеждены в собственном превосходстве, вам не нужна помощь смертных, вроде меня.
Quando alguém acredita na sua superioridade, não precisa da ajuda de meros mortais como eu.
Вроде меня? Да.
Alguém como eu?
- Люди вроде меня?
- Pessoas como tu não sabem.
Люди вроде меня чувствуют себя потерянными, одинокими... и очень незначительными.
Pessoas como eu sentem-se perdidas, pequenas e feias... e dispensáveis.
У людей вроде меня мужья... трахаются с другими женщинами, ещё более лучшими, чем я.
Pessoas como eu têm maridos... a fornicar com alguém mais perfeito do que eu.
У людей вроде меня есть сыновья, которые ненавидят их.
Pessoas como eu têm filhos que as odeiam.
Понимаете, кого-то вроде меня?
Uma pessoa como eu, talvez?
С какой стати человек вроде меня, вполне довольный собой,... вдруг возьмётся за жалкие потуги какого-то плейбоя?
Porque é que um homem como eu que gosta dele mesmo, seria encontrado a ler... -... um jogo de crianças como esse?
ты бы хотел, чтобы твоя мама гуляла с кем-то вроде меня?
Porque queres que a tua mãe saia com alguém como eu?
Я бы не вынес этого в любом случае, Капитан, ревнивец вроде меня...
Nem eu deixava, Capitão, ciumento como sou.
надутый от образованности пузырь вроде Тревора... или интеллектуальная секс-машина, вроде меня? Скажи.
Um fala-barato como o Trevor, ou uma máquina de sexo semi-analfabeta como eu?
Неужели стали романтиком, вроде меня?
Estás a ficar um romântico como eu?
Хотя они бы никогда не признались перебежчику вроде меня.
E o que mais esperava, Reverenda Mãe... considerando?
Эй, парень вроде меня, ну, ты знаешь, он на специальном содержании, потому что он выбил дерьмо из какого-то ублюдка на Стэйт Стрит.
Olha um tipo como eu sabe que é um "SH" Porque deu cabo de um cabrão em State Street.
Уверена, что он всё ещё покупает сумочки Келли для других глупышек вроде меня, ну а я пришла в чувства после него.
Continua decerto a comprar malas na Hermès para outras tolas como eu, mas eu já superei.
Это он научил меня трюкам, которыми зарабатываю. Ребенком, вроде игры.
Foi ele que me ensinou os truques do ofício, quando era criança.
Итак, если ты извинишь меня, я вроде как спешу.
Então com licença, eu estou meio com pressa.
У меня был жар, или что-то вроде того.
Estou no cio ou algo assim...
Что-то вроде того, как ты не проводил меня до машины, когда я рожала.
Como não me acompanhares ao carro, quando estava em trabalho de parto.
Однако, кажется, у меня есть озабоченность вроде как, полагаю, девичья вещь, которая- - и пожалуйста не будь сбит с толку чем-либо- -
Seja como for, pareço ter uma preocupação uma coisa infantil, suponho. Por favor, não interpretes mal nada que...
Меня чертовски утомило, что оружейное лобби бросается словами вроде "личная свобода" и никто им не отвечает на это.
Estou farto do lobby das armas usar palavras como "liberdade individual", e ninguém lhes dizer nada.
Фелла, ты меня извини, но вроде как день выборов, я должна свериться с результатами опросов...
Desculpem, mas é dia de eleições e tenho de ir ver as sondagens
Я тебя спрашиваю потому, что у меня было что-то вроде...
Pergunto-te porque tive um...
Моя мать рожает меня, и я уже, вроде, родился, но доктор этого не заметил. И продолжает говорить матери :
A minha mãe está a dar-me à luz, eu já cá estou fora há algum tempo e o médico não se apercebeu de nada e continua a dizer à minha mãe :
Это как будто меня... окружает... несчастье, как на войне или вроде того.
É tipo, eu fico... rodeada de... maldade, como numa guerra ou coisa assim.
Послушай, Бэтти Энн, я ненавижу, когда меня разыгрывают, но, но... Это просто вроде - это не очень искусно.
Oiça, Betty Ann, não quero ser um desmancha-prazeres, mas... mas... se isto é algum esquema para tirar partid... não é muito subtil.
Давай, я тебе скажу кое-что о людях вроде меня.
Deixa-me dizer-te uma coisa sobre as pessoas como eu.
Я вроде что-то сказал ты меня вообще слушаешь?
Fiz-te uma pergunta, não ouviste?
Я помню, Линус так похлопал меня по спине и сказал вроде "Расслабься".
E eu lembro de Linus apenas batendo em minhas costas e dizendo :
У меня сейчас что-то вроде засухи, в сексуальном смысле.
Estou a passar por uma fase de jejum, em termos de sexo.
Да,... у меня, вроде, крысы,... опять.
Sim, uh... tenho ratos... outra vez.
Вроде наказания. Меня наказали.
É como ser castigado.
Это вроде того, как... Перемести меня внутри луча, Скотти?
Você quer dizer algo como como "Beam me up, Scotty"?
Это не значит, что ты должен в меня влюбиться или вроде того.
Não te vás apaixonar por mim, está claro?
Для меня станцуют стриптиз или вроде того?
Dança da garrafa? - Da Diedre.
У меня вроде как не было выбора.
Não é que eu tenha outra escolha.
Помнишь меня? Кое-кто, кто застрял в туманной магической местности вроде как навечно.
Lembraste de mim... aquela que está presa neste mundo mistico, eternamente?
У нас вроде у каждого своя плоть и мне кажется, что твоя плоть должна спать где-нибудь еще. Простите меня. Когда мы говорили, я понадеялась...
Sobrevoamos acima da carruagem, o capitão e a Zoe entram, baixamos o Jayne até à carruagem e eles agarram em tudo e puxamo-los de volta.
У меня вроде как плохие новости.
Tenho más notícias.
Куртка у тебя вроде как раз на меня. Меняться будешь?
Um voto de silêncio.
Ну, у меня было что-то вроде видения.
Tive uma espécie de visão.
У меня что-то вроде пристрастия к логотипам на футболках.
Eu, tenho, tipo, uma paixão por logotipos de t-shirts.
Вроде как меня избили, но это не все новости.
Foi a primeira vez que me espancaram, certo, e fico com isto.
Мне надо было бы прийти раньше, но я меня было что-то вроде миссии.
Passava cá mais cedo, mas tenho estado tipo numa missão.
Моллюски, брюхоногие, членистоногие, иглокожие, хордовые. И рыбы, вроде вас и меня.
Há os Moluscos, os Gastrópodes, os Artrópodes, os Equinodermes, os Cordados, e peixes como nós!
Слушай меня внимательно. Похоже, придурок вроде тебя и в подметки моей дочери не годится.
Escuta, não conto que um burgesso como tu chegue aos calcanhares daquele que considero ser um bom partido para a minha filha.
На меня работают многие, вроде вас.
Tenho muitos de vós a trabalhar para mim. Lorde Balcairn...
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня ждут 89
меня устраивает 120
меня зовут сэм 25
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меня что 106
меняется 37
меня пугает 33
меня волнует 107
меня ждут 89
меня устраивает 120
меня зовут сэм 25
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меня что 106
меняется 37
меня пугает 33
меня волнует 107