Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Но сейчас мне кажется

Но сейчас мне кажется перевод на португальский

42 параллельный перевод
Да, он говорил именно об этом, но сейчас мне кажется, что за этим скрывалось нечто большее и мы все это понимали.
Claro que também se referia a isso, mas... parece-me, hoje, que havia algo mais que todos sabíamos. Estava ali tudo à nossa volta.
Но сейчас мне кажется, что Росс чувствует себя брошенным.
Mas acho que o Ross se sente excluído.
Я сомневался, что он выйдет в финал, но сейчас мне кажется... "
Eu nunca pensei que ele fosse conseguir. Agora começo a pensar...
Но сейчас мне кажется, что это был очень хороший опыт.
Mas agora encaro isso como uma experiência positiva.
Но сейчас мне кажется, что я больше не могу быть вам полезен
Mas parece que a minha utilidade para vocês chegou ao fim.
Всегда казалось, что проблем будет больше, чем оно того стоит. Но сейчас мне кажется, я просто ждал правильную девушку.
Sempre achei que dava mais trabalho do que aquilo que valia mas agora que aqui estou acho que estava à espera da rapariga certa.
Но сейчас мне кажется, что дело не только в этом.
Agora, acho que há mais alguma coisa.
Но сейчас мне кажется, я готов выбраться из этого дерьма только Ради этих американских горок. Понимаешь меня?
Mas agora só penso em sair daqui e andar na montanha russa com eles, entendes?
Мы в связке 10 месяцев, но сейчас мне кажется, ты меня разводишь.
Ando contigo há dez meses, mas acho que me andas a enrolar.
Но сейчас мне кажется, что я не удовлетворяю тебя так, как мне хотелось бы.
De momento, pareço não conseguir satisfazer-te como desejaria.
Но сейчас мне кажется, что не нужно этого делать Видишь ли, Тейлор пытается убедить Майкла переехать в Нью Йорк
Ela acha que você irá contar a toda a gente sobre o passado dela, e está a morrer de medo.
Я знаю, но сейчас мне кажется, что мы должны её оставить.
Eu sei, mas agora acho que a devíamos manter.
Я просто... думала, вы подруги, но сейчас мне кажется, что мы с тобой ближе, так что да, это нормально.
- Eu só... pensei que fossem próximas, mas nós somos mais próximas, então isso é normal.
Я не могу представить, что он сейчас подумал бы о тебе но мне кажется, ему было бы стыдно. Ему было бы стыдно!
Nem posso imaginar o que ele pensaria de ti neste momento, mas o meu palpite é que ele se envergonharia. isso mesmo!
Эм, я должен идти.. должен идти в душ сейчас. Но мне кажется, что про бал – это очень, очень здорово.
Bem, eu tenho que... tenho que tomar um duche, mas acho que vai ser muito, muito bom.
Я не была самой молодой из королев но, как мне сейчас кажется, всё-таки чересчур молодой.
Eu não fui a mais jovem rainha alguma vez eleita... mas agora que penso nisso, não estou certa de que tinha maturidade suficiente.
Не уверен на счет этого, но мне кажется, сейчас мы встречаемся.
Não tenho a certeza disto, mas pensei que tu e eu namorávamos.
Но сейчас, я думаю, я прав. Мне кажется, ты - прирожденный поэт.
Mas acho que você pode ser uma letrista nata.
Но сейчас, по словам ее служанки приготовления к смерти полностью занимают все ее мысли и, как мне кажется, она с этим смирилась.
Mas agora, segundo seu Capelão os preparativos de sua morte tem ocupado seus pensamentos assim creio que se resignou com ela.
Вы знаете, Пол, я, я вообще открыта для ваших толкований, но прямо сейчас, мне кажется вы пытаетесь быть кем-то вроде... Брюзги?
Sabes, Paul, eu normalmente sou aberta às tuas interpretações, mas agora mesmo parece-me que estás a ser um pouco... desmancha-prazeres?
Мне кажется, что тебе следует расставить приоритеты и театр это конечно очень хорошо, но это не то, что тебе сейчас подходит.
É preciso estabelecer prioridades. E o teatro agora... não é o melhor que te convém.
Мне кажется, когда-нибудь я излечусь, но сейчас...
Imagino que ficarei curada um dia.
и я привет, энни, это мама я знаю, что ты сейчас едешь на практику но не могу сама разобраться в какую строчечку печатать эти циферки почтовго кодика кажется это какое-то закодированное послание так что может быть ты сможешь мне помочь, когда вернёшься домой
Annie, é a mãe. Sei que estás a caminho do estágio, mas não consigo descobrir em que coisa de entrada esta coisinha entra. E eu sei que isto é uma mensagem enigmática, então talvez possas ajudar-me quando chegares a casa.
Сейчас, кузов выглядит так, словно ее помял большой гризли, но трансмиссия и двигатель все еще живы. поэтому, мне кажется, ее можно починить.
Agora, o, tecto parece uma lata atacada por um urso pardo, mas a engrenagem e o motor ainda estão a trabalhar, por isso acho que é recuperável.
Знаю, это, должно быть, звучит глупо. Но иногда мне кажется, что, если бы я сказала "да" на твоё предложение, всё было бы хорошо сейчас.
Sei que vai parecer idiota, mas, algumas vezes, acho que se só tivesse dito sim ao teu pedido, tudo estaria normal agora.
Но мне кажется сейчас мы можем это переосмыслить.
Mas acho que estamos com dúvidas.
Мы знали, что между ними было что-то не так. Но сейчас, когда я здесь, мне кажется, Сьюзен не очень хорошо с этим справляется.
Sabíamos que a relação delas não era muito boa, mas agora que estou aqui, acho que a Susan não lida muito bem com ela.
Но сейчас мне она кажется не такой уж постоянной!
Mas do que posso ver, parece cada vez menos permanente!
Но мне кажется, сейчас лучше сказать правду.
Eu sei que é difícil de dizer e de ouvir uma coisa assim.
Не то, чтобы я пыталась сменить тему, но мне кажется или сейчас почти всё застёгивается на липучки?
Não mudando de assunto, é impressão minha ou há mais velcros nas coisas hoje em dia?
Ты знаешь, я раньше думала, что эта одержимость угрями странная, но... сейчас она мне кажется отчасти милой.
Achava que essa obsessão com enguias era estranha, mas... agora, acho um bocado cativante.
- И я нет, но вот ты, как мне кажется, сейчас нарвёшься.
- em breve, vais ter um. - A sério?
И я понимаю, что Пит думал, что Джули твой приезд поможет. Но мне кажется, ей сейчас лучше нормальное состояние.
E sei que o Pete achou que faria bem à Julie ver-te, mas acho que ela agora precisa de normalidade.
Но, мне также, кажется, что она сейчас очень счастлива.
Mas, também parece que ela está tão feliz agora.
Я, кажется, только что вырубилась, но сейчас мне уже лучше.
Acho que desmaiei, mas sinto-me melhor.
Кажется, у меня коллапс легкого. Но речь сейчас не обо мне.
Penso que os meus pulmões colapsaram, mas eu não conto aqui.
Но я и так собирался пристрелить тебя в Палметто, а сейчас мне вот кажется, что мне дали второй шанс, и, чёрт возьми, его я не упущу.
Eu sei, mas eu ia atirar em ti em Palmetto, e agora sinto como se me tivesse sido dada uma segunda hipótese, por isso vou garantir que não a irei desperdiçar.
" Доктор Энис, несколько месяцев назад вы спасли мне жизнь, но сейчас вам, кажется, нет дела до моего выздоровления.
"Dr Enys, ter salvo a minha vida há alguns meses, " Você parece ter mais nenhum interesse na minha recuperação.
Сейчас я смотрю на свою семью, и... вижу, какие вы стойкие.... и как вы справляетесь с происходящим, но, мне кажется, лучший подарок, который нужно подарить нашему отцу, в этот момент, когда его уже нет с нами...
Estou a olhar para a minha família neste momento, e... Vejo o quanto orgulhosos estão... e como estão a tentar ser fortes, mas acho que o melhor presente que podemos dar ao nosso pai agora que ele morrer É admitir que os nossos corações estão feridos.
Почему-то мне кажется, что сейчас вы скажете "но".
Porque é que eu pressinto que há um "mas" nessa frase?
Нет. Но, мне кажется, ты сейчас скажешь.
Não, mas tenho um pressentimento de que me vais contar.
Смотрите, если Оливер позволит Братве убить Чейза, он вернется к своим старым привычкам, и сейчас он готов на такую жертву, но мне кажется, как только Оливер опомнится, он будет жалеть.
Pessoal, se o Oliver deixar a Bratva matar o Chase, ele voltará aos antigos hábitos dele. E ele pretende fazer esse sacrifício agora, mas acho que, quando ele pensar bem, vai arrepender-se disso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]