Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Но этого не было

Но этого не было перевод на португальский

361 параллельный перевод
Прости, Святой Паломник, но этого не было в песне.
Desculpe-me, Sagrado Peregrino, mas isto não é parte da canção.
- Но этого не было.
- Mas ela não beijou.
- Он мертв, но этого не было?
- Ele está morto, mas não aconteceu?
Но для твоего же блага, у нас с тобой этого разговора не было.
E no que lhe diz respeito, esta conversa nunca ocorreu.
Надо тебе было их обоих убить, но... Ты этого не сделал.
Devias ter matado ambos naquele dia, mas...
Дедушка не очень-то любил есть грибы, но он обожал их собирать, даже если для этого нужно было ходить весь день.
O avô não tinha muito interesse em comê-los. O que ele gostava de fazer era procurá-los, mesmo que tivesse de andar o dia todo.
Мне от этого было не много пользы, но теперь я передам это моей дочери ".
Parece que não surtiu grande efeito em mim, mas era o melhor para ela.
Но у нас не было возможности этого сделать.
Ainda bem que nunca vamos saber.
Он открыл чудесный путь к счастью! " Благодаря именно этому офицеру не только лес, но и счастье этого человека было защищено.
E graças a esse capitão, não somente a floresta, mas também a felicidade desse homem ficaram protegidas.
Я не должна была этого делать, но мне было так его жалко.
Sei que não devia ter feito o que fiz, mas senti tanta pena dele!
Как хотелось, чтобы дети больше знали о них... Но разъяренной толпе до этого не было дела...
Como queria que os miúdos os tivesse conhecido melhor, mas diz-lhe isso as ondas furiosas.
В тот день там была бы армия агентов. Но, ничего их этого не было сделано.
Toda a gente sentiria a presença do exército nas ruas.
Но у Коркорана Два-Пистолета этого и в мыслях не было.
" Mas o Corcoran-duas-pistoIas recusou.
Эти двое не должны были полюбить друг друга, но от этого было не легче. Понимаете, доктор Медден был первой настоящей любовью моей матери.
Obviamente, a relaçao deles não era para acontecer... mas isso não facilitava as coisas.
Но кто-то все же вошел в кабинет, и поначалу у этого человека не было в мыслях убивать.
Mas havia deveras um intruso. E quando entrou no escritório, ele não tencionava matar ninguém.
Я до этого никогда не называл лодки, но было только одно имя, которое шло мне в голову : самое красивое имя в мире.
Nunca baptizara um barco, mas só havia um nome possível, o mais bonito do mundo.
Варн не мог об этом спросить, не мог произнести этого вслух но все можно было прочесть в его глазах.
Varn não pode perguntar, não pode dizer as palavras mas estava nos seus olhos.
Но на этого парня не было досье.
Mas o nome deste tipo não estava nos ficheiros.
Я никогда не говорил тебе этого... но было ещё раз или два давно ещё в коледже, когда... я был пьян, ходил в нормальный бар... и просыпался с женщиной рядышком.
Nunca te disse isto, mas houve uma ou duas vezes, na faculdade, em que me embebedei, fui a um bar heterossexual e acordei com uma mulher ao meu lado.
Я не могу простить того, что ты сделал... Но я могу постараться забыть, сделать вид, что этого никогда не было...
Não posso perdoar o que fez, mas posso tentar esquecer e fingir que nunca aconteceu.
Мне было трудно, когда я вышла за Сэма, но ты всегда была приветлива со мной. Я этого не забуду.
Não foi nada fácil para mim, quando casei com o Sam, mas tu recebeste-me de braços, abertos, e isso eu não esqueço.
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Talvez esteja a passar dos limites ao dizer-lhe isto, mas para ele tu és a única, a sério.
но не было никаких признаков этого. мы исследовали ее тело.
Não há qualquer sinal disso e nós examinámo-la.
Но им и этого было мало, в довершение ко всему они изувечили одну из своих жертв - ни в чем не повинного кока, креола.
Uma espécie de conselheiro. Talvez deles. Desmembraram o cozinheiro, um crioulo.
Мне должно было стать лучше после того, как я спас жизнь человека. Но этого не случилось.
Deveria sentir-me melhor por salvar o tipo, mas não me senti.
Но ты этого не слышал. У меня все записано здесь на кассете. - Мне и не нужно было.
Não me ouviu dizer isto.
Это было бы так, если бы она желала этого, но она не в настроении сотрудничать с нами.
Isso é verdade, se ela estivesse disposta. Mas ela não se mostra disposta a cooperar.
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
Não quero que as coisas sejam ao contrário!
Но этого же не было.
Não aconteceu mesmo.
Сообщается, что несколько учеников... было снято с рейса за несколько минут до вылета... но в интересах расследования причин катастрофы... подробности этого инцидента не сообщаются.
Há relatórios vários estudantes... era afastado da aeronave momentos antes de partida... porém, investigadores permaneça cuidadoso... sobre os particulares deste incidente.
Честно говоря, не знаю сколько ей причитается, но, сколько бы ни было, этого мало.
Não sei qual é a parte dela, mas seja qual for, é pequena.
Но даже в своих самых смелых мечтах она не могла себе представить, каких последствий можно было ожидать в результате этого необычного визита ".
"Mesmo nos seus sonhos mais selvagens ela não podia ter imaginado... as consequências que esta visita inusitada teria."
Вы жили в страхе и отчаянии, потому что у вас не было этого дара. Но пришло время взглянуть своему страху в глаза.
Têm vivido com medo e desespero por não terem esse dom, mas está na hora de enfrentarem os vossos medos.
Да. В ее досье этого не было, но посмотри-ка...
Não foi a biografia dela mas, dá uma vista de olhos a isto.
Я знаю, бросать из-за этого глупо, но мне было 15. Да, но это был не единственный случай.
Mas o problema não se deu apenas então.
Кстати о завтра, когда ты начнешь раздавать информацию, пожалуйста, вспомни, что я пришел сюда однажды в час ночи, когда для этого не было ни одной причины, и что ты тайно влюблена в меня.
Lembra-te que vim cá à uma da manhã para te dizer isto e também que estás apaixonada por mim.
У тебя всегда все было, так как ты хочешь.. ты делаешь для этого что-либо или нет.. ты все равно получаешь свое, но так не может быть всегда, поэтому надо уметь проигрывать.
Decobres o que é que queres e então fazes tudo para consegui-lo e quando o consegues, mete-lo de lado e lanças-te à próxima coisa.
Не знаю, но лучше бы этого... больше никогда не было.
Não faço ideia, mas era óptimo que não o repetisse.
Не знаю, но в системе этого не было.
Não estava nas especificações do sistema.
Я любила тебя... и этого было достаточно мне... которая жила в этой... темноте... в этой тюрьме... но не тебе...
Eu amava-te e isso era o bastante para me fazer viver nestas trevas,
- Ну-ка, выдай ему, Джордж / разговаривал с ее Президентом - об отмывании наркодоходов И господин Норьега был там, но тогда у нас еще не было каких-то доказательств этого А когда они у нас появились, мы предъявили ему обвинения
- Falei com o Presidente do Panamá,... acerca dos lucros com a lavagem de dinheiro. O Sr. Noriega estava lá mas nessa altura não havia provas. E quando as provas surgiram, nós acusámo-lo.
Ну, я не знаю, как ты собираешься выпутаться из всего этого, но, что бы это ни было, оно того не стоит.
Bem, eu não sei o que vais ganhar com tudo isto mas acredita, seja o que for, não vale a pena.
Этого не было в твоем списке, но думаю тебе понравится.
Não estava na tua lista, mas é muito divertido.
Я сумел устранить большинство повреждений, но этого было не достаточно для Континуума.
Eu tenho me ocupado em recuperar a maioria dos danos mas isto não tem sido o suficiente para o Continuum.
я просто стараюсь об этом не думать, вот и все это случается, я хотел бы, чтобы этого не было, но такая уж жизнь, правда?
Só tento não pensar nisso, é tudo. Acontece e gostava que não fosse assim, mas é a vida, não é?
Конечно, с моей стороны было невежливо явиться перед его светлостью в таком виде, но я клянусь, что этого больше не случится.
Claro, ofender a sua Excelência, apresentando-me a ele sem tomar banho... foi um erro, e prometo não repeti-lo nunca mais.
Она была очень осторожна, но похоже, что у нее не было времени избавиться от этого.
Ela foi cuidadosa, mas não teve tempo de apagar este.
Но чем еще можно подумать после прочтения этого письма... кроме как о том, что не было другой причины для убийства этого человека... кроме как за то, что он дал показания.
Não pode ler essa carta e pensar que o homem foi morto por outro motivo que não fosse ter testemunhado.
Я имею ввиду, там не было никаких следов этого... но очевидно, это вызвало сильную боль.
Não havia vestígios, mas é óbvio que causou muita dor.
Ты притворишься, что этого не было но мы оба будем знать, что было.
Tu finges que não, mas ambos sabemos que eu o fiz.
Но этого было не достаточно.
Mas não foi o suficiente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]