Но я перевод на португальский
175,548 параллельный перевод
Но я волнуюсь.
Já estou preocupado.
Да, но я бы предпочёл выбор, так что...
Seria legal opinarem...
Да, но я должна была это предугадать.
Mas eu deveria ter percebido.
Но я нервничаю.
Mas, estou nervosa.
Но я сам это сделаю.
Eu mesmo o farei.
Этой ночью... мне было так хорошо, и это... возможно, именно то, что мне было нужно, но я...
Ontem... Me senti ótimo e foi... provavelmente o que eu precisava, mas... também foi estranho e triste.
Но я передумал.
Concordamos, mas, mudei de ideia.
Так, я не историк, но я не могу представить себе возможность заполучить кровь Христа без самого Христа.
Não sou nenhum historiador mas não consigo imaginar que será possivel obter o sangue de Cristo sem Cristo.
Но я считаю, что вы совершаете огромную ошибку.
Mas acho que estão a cometer um grande erro.
Но я призываю обе наши армии на один момент стать союзниками и прекратить огонь, чтобы раненых можно было забрать с поля боя.
Mas imploro aos dois exércitos por apenas um momento de se unirem como aliados e honrar um cessar-fogo para que os feridos possam ser removidos do campo de batalha.
Но я заберу маску, чтобы добавить её в свою коллекцию.
Mas eu ficarei com esta máscara... para a adicionar à minha colecção.
Вероятно, это один из "шрамов" говорит в тебе, но я чувствую, что ты не врешь.
Isto pode ser uma das minhas "cicatrizes" a falar mas sinto que tu estás a dizer-me a verdade.
В смысле... В смысле, мне кажется, я знаю, но я не знаю...
Digo... digo, acho que sei, mas eu não sei...
Мне говорили, что я уже убивал её, но я и представить себе не могу, что это чувство угаснет.
Disseram-me que eu já o tinha feito antes, mas não consigo imaginar isso a ficar aborrecido.
Но я не чья-то собачка, Леонард.
Mas não sou cão de ninguém, Leonard.
Я без приглашения, но я должен извиниться.
Devo-lhe um pedido de desculpas.
Каюсь, что через мой толстый череп это долго доходило, но я наконец понял, в чем дело.
Lamento ter levado tanto a perceber, mas agora sei o porquê disto tudo.
То есть я хотел поспать вчера, но я думал, что решил проблему доверия между узлами, но оказалось, что не решил.
Bem, sei, ia dormir ontem à noite mas achei que tinha a solução para um problema computacional mas afinal não tinha...
- Все парни считают меня чокнутым. Но я не чокнутый.
A malta pensa que estou louco mas não estou.
Констатирую с горечью, но я начал сомневаться в твоей лояльности.
Estou envergonhado mas questionei a sua lealdade.
Но я хочу думать, что наше духовное единство еще грандиозней.
Mas gostaria de pensar que construímos uma ligação ainda maior.
- Она немного беспокоилась насчет сотрудничества с тобой, но я эту цыпу на что угодно уломаю.
Ela não queria negociar contigo mas convenço aquela gaja a fazer qualquer coisa.
Но я знаю это чувство.
Sei o que isso é.
Мы может быть больше никогда не будем работать вместе, но я до сих пор верю в ФБР, и никогда не прекращу верить в тебя.
Podemos não trabalhar juntas, mas ainda acredito no FBI. E nunca deixei de acreditar em ti.
Мы вернем Лидию на нашу сторону, но я не могу сделать этого, если ты будешь в тюрьме.
Traremos a Lydia para o nosso lado, mas não consigo fazer isso se o Owen for preso.
Ты думаешь, я несчастлив, потому что я не честен о том, какой я. Но я знаю, какой я.
Achas que não sou feliz porque não sou sincero sobre quem sou, mas eu sei o que sou.
Ты, скорее всего, не узнаешь меня, но я узнаю тебя.
Provavelmente não me reconhece, mas eu reconheço-o.
Знаю, я испортила сюрприз... но тебе же есть, что сказать?
Sei que estraguei a surpresa, mas o que dizes?
Я думала, что я навсегда избавился от тебя, Куини, но думается, я всегда буду расплачиваться за то, что ты совершила.
Pensei ter-me livrado de ti para sempre, Queenie. Mas acho que irei sempre pagar o preço pelo que tu fizeste.
Да, но теперь я буду этого ждать. Реально.
- Agora vou esperar a reviravolta.
Блин, я реально в шоке! Я ждал поворота, но не такого! Рехнуться же!
Sabia que havia uma reviravolta, mas isto é uma loucura!
Может, от него мой язык и засохнет, но будь я проклят, если не выпью за это.
Posso até ficar com a boca seca, mas isso requer um brinde.
Но... я помню ночь накануне. Я чувствовала себя... такой одинокой.
Mas... na noite anterior... me senti tão... sozinha.
Мне жаль, но без записи я не могу вас пропустить.
Deve haver um engano. Desculpe, mas sem um horário não pode entrar.
Слушай, я понимаю, но если это - единственный способ уничтожить копье...
Olha, eu entendo isso, mas se isso for o único modo de destruir a Lança...
Знаю, но если кое-кто, а я имею в виду кое-кого конкретного, и знает, где начать поиски, так это вот этот парень.
Eu sei, mas se alguém, e quero dizer mesmo alguém, sabe onde procurar... é este tipo.
Что ж, я собирался попробовать новую версию на моем последнем подопытном, но потом испугался, что она может расплавить мозги.
Eu ia testar a nova versão na minha última cobaia, mas fiquei preocupado que isso poderia derreter o seu cérebro.
Я знаю, что это прозвучит безумно, но вам не кажется, что с этим миром что-то не так?
Sei que isto pode parecer louco, mas não parece que há alguma coisa errada com o mundo?
Я знаю, ты сильно трудился над этим проектом, и мне хочется отблагодарить тебя, но если оно не заработает в течение нескольких минут, мне придётся убить тебя.
Sei que tens trabalhado muito neste projecto, e queria passar por cá para te dizer obrigado, mas se ele não ficar online nos próximos minutos, eu terei que te matar.
- Я знал, что Динеш облажается, но, честное слово, это высший пилотаж.
Sabia que o Dinesh ia lixar tudo, mas isto não podia ficar melhor...
Я не видел этого со своей тайной позиции.
Não consegui ver do meu ponto de mira escondido.
- Простите, что я снова в роли Кассандры, но Динеш не сможет продать фирму.
Desculpem, mas o Dinesh não pode vender a empresa ao Gavin.
Я хотел внести щедрое предложение по продаже. Но вдруг понял, что ты публично признался в краже моей интеллектуальной собственности.
Ia fazer-te uma oferta incrível mas depois percebi que admitiste publicamente ter roubado o meu IP.
Я, в общем, к вам не собирался, но мне вдруг захотелось прогуляться.
Sabe, era para não vir mas depois pensei que caminhar seria bom.
Но вы не волнуйтесь. Я не падал. Я же не ушлепок.
Mas não se preocupem, não caí, não estou louco!
Он клялся, что это вышло случайно, но тот его взгляд... Я уже не знаю.
Ele disse que foi um acidente mas estava estranho.
Но оказывается, я был прав, вашу мать. Ясно?
Mas afinal eu estava certo.
Я пыталась, но он отказывается принять тот факт, что его дочь работает против его страны и его самого.
Já tentei, mas ele recusa-se a aceitar que a própria filha trabalha contra ele e o país.
Я знаю, но ты можешь слушать.
- Eu sei, mas podes ouvir.
Послушай, я знаю, ты никогда не думала, что я предназначен для этой работы, но это не так.
Sei que achavas que não era apto para este trabalho, mas era, e sou.
Ты здесь, чтобы искусить меня. И я не поддамся. Но...
Estás aqui para me tentar, E eu não vou ceder.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я серьёзно 22
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129