Но я думала перевод на португальский
1,648 параллельный перевод
Но я думала MIT - это твой первый выбор.
Mas achei que o MIT fosse a tua primeira escolha.
Да, но я думала, ты нашла Райну и рассказала, что чувства Чака настоящие.
Pensei que lhe tivesses dito que os sentimentos do Chuck eram reais.
- Да, но я думала, что люди вроде вас не принимают подобные вещи близко к сердцу, когда выполняют заказ.
Sim, mas pensei que vocês não levassem essas coisas a peito quando estão em trabalho. - "Vocês"?
Но я думала, что я могу доверять Вам, Потому что Вы были моим учителем и монахиней.
Mas pensei que podia confiar em si, porque era minha professora e uma freira.
Но я думала, ты сказал...
Pensei que tinhas dito...
Она была очень неустойчива в последнее время, но я думала, что починила ее.
Tem andado com falhas ultimamente, e eu pensava que o tinha arranjado.
Изначально я думала, что эти споры произошли от подвида Плащеносной Коралловой Крысы но у них только водная среда обитания.
No início pensava que os esporos tinham origem de um derivado de rato de coral, mas o seu habitat é inteiramente aquático.
Но я думала у нас...
- Pensava que nós...
Но я думала ты говоришь со своим отцом обо всём.
Mas pensei que falavas com o teu acerca de tudo.
Но я думала, что вы и есть ЦРУ.
A CIA? Mas pensei que o Chuck fosse a CIA.
Нет. Но я думала об этом.
Mas pensei no assunto, e muito.
Но я думала, что он погиб.
Mas julguei que estava morto.
- Но я думала...
- Mas eu achei...
Но я... думала, что я одна.
- Pensei que era só eu.
Послушай, Рейна, я знаю, ты много думала, но
Raina, sei que estás a passar por muito, mas...
О, я всегда была строга к тебе, Серена, но только потому что я думала, что ты станешь кем-то.
Sei que sempre fui dura consigo, mas só porque acreditava que tinha um grande potencial.
Я всегда думала, что Серена-причина твоего попадания на Верхний Ист-Сайд, но это намного большее.
Sempre pensei que a Serena era a razão pela qual tinhas caído aqui. Mas era mais do que isso.
Я игнорировала твои звонки Но это потому, что я думала, что ты все еще зол на меня
- Enfim, preciso de um favor.
Поговорить о проекте. Я предложила ему зайти, но не думала, что он правда придёт.
Quer falar sobre o projecto, disse que ele podia passar por cá, mas não pensei que o fizesse.
Я думала об этом, но не смогла.
Pensei fazer o aborto, Mas não consegui.
И хоть это и не мое дело, но ты все это время искала работу продавца, секретаря, или чего там еще, а я все думала, с чего бы тебе не попробовать что-то в таком роде.
E sei que não tenho nada com isso, mas... Aquele tempo todo que passaste a responder a anúncios para tentares arranjar um lugar de vendedora, de recepcionista ou lá o que era perguntei-me sempre porque não tentavas uma coisa deste tipo.
Я думала, ты спокойно относишься к тому, что люди знают, что вы с Майей вместе.
Pensei que as pessoas pudessem saber que tu e a Maya são um casal.
Я думала, он будет в спячке до конца года, но ты вытащила его из пещеры.
Achei que ele ia hibernar o resto do ano, mas tu tiraste-o da caverna.
Я слышала, что ты говоришь с мертвыми Даки, но я не думала, что ты также читаешь им стихи.
Ouvi dizer que fala com os mortos, Ducky, mas não sabia que também lhes lia poesia.
То есть, я так думала, но...
- Quer dizer, pensava que sim, mas...
Я тебе не говорила. Я думала, это пройдет. Но становилось только хуже.
Eu não disse nada pois pensei que passaria, mas intensificaram-se.
Я думала, что смогу, но теперь понимаю, что нет.
O que ontem pensava que poderia fazer, hoje vejo que não posso.
Не думала, что скажу это, но я с нетерпением жду начала работы с сонными глазами.
Nunca pensei vir a dizer isto, mas estou desejosa de ficar com a vista cansada a analizar dados.
Я так и думала, что оно предназначено для этого, но у меня не получалось заставить его работать.
Imaginei que fazia algo do género, mas nunca consegui pô-lo a funcionar.
Поначалу, я думала что войска Ранны меня выследили, но... никто не пришел, а потом поползли слухи... что на Праксис напали.
A princípio, pensei, que as forças da Ranna tinham-me localizado, mas... Não veio ninguém. E então, os rumores começaram.
Я была в ярости потому что думала что она собирается предложить мне сделку, но...
Fiquei furiosa porque pensei que ela ia oferecer-me algum acordo mas...
Я думала, что она эгоистичная и злая, но теперь мне кажется, что она просто одинока.
Eu achava que ela era mimada e diabólica, mas agora acho que só se sente triste e sozinha.
Я думала, что вернусь к ужину, но мне надо задержаться на работе.
Pensava que estava de volta à hora de jantar, mas ainda estou a trabalhar.
Знаешь, я по этому поводу никогда не возмущалась, но часто думала то же самое, Питер.
Sabes... nunca te tinha confrontado com isto mas às vezes eu penso exactamente o mesmo, Peter.
Но я думала тебе нравится спорить.
Ninguém gosta de ser desafiado!
Я думала, что в городе безопасно, но, если бы вы не вернулись...
Pensei que a cidade era segura, se não tivessem voltado...
Но я думала, что Вы рассердитесь.
Pensava que te ias zangar.
Я не думала, что выйдет, но ты смог.
Nunca pensei, mas conseguiste!
Но... когда я увидела её... Всё, о чём я думала, это...
Mas quando a encontrei, a única coisa que pensei foi :
Я думала, что вы просто любезны, но я всегда так рада вас видеть. А сегодня на приеме я...
Achei que só estivesses a ser simpática, mas fico sempre muito feliz em te ver.
Я думала провести операцию, но результаты операций у больных с эмболией не слишком хорошие, и, к тому же, он слишком слаб.
Pensei levá-lo à S.O., mas operações de embolia pulmonar nunca são boas, e além disso, está muito fraco.
Я думала, вы понесли суп наверх, но вы оставили его в буфетной.
Pensei que tinha levado a sopa para cima, mas deixou-a na copa.
Я думала, вы не будете против, ведь у нее ребенок и все такое, но мистер Карсон посчитал, что вы все равно должны знать.
Pensei que não se importasse, por causa do bebé, mas Mr. Carson sugeriu que gostaria de ser informada na mesma.
Никогда не думала, что такое случится, но я опасаюсь за свою жизнь ".
"Nunca pensei dizê-lo, mas temo pela minha vida."
Я думала, что брак Мэри будет мезальянсом, но по сравнению с этим, сэр Ричард - просто принц из дома Габсбургов.
Costumava pensar que o apaixonado da Mary era um mau partido, mas comparado com isto, é quase um Habsburgo.
И я думала, что раз его не стало, то мне это теперь не нужно, но... За 20 лет ничего не изменилось.
E pensei que não precisaria mais da sua aprovação, mas... 20 anos depois, ainda preciso.
Я не знаю, кого мне нанять. Деб, но ты же и не думала, что будет легко.
Deb, és demasiado inteligente para teres pensado que ia ser fácil.
У Дэниеля были губкообразные области в его подкорковым белом веществе, что значит, что он страдал лейкодистрофией как я думала, но они были вызваны токсинами.
O Daniel tinha regiões espongiformes na massa branca subcortical, ou seja, sofria de leucoencefalopatia, mas provocada por toxinas.
В конце концов, я не виноват, что она вышла такая. Я сделал всё, что в моих силах, но, к сожалению, она вся пошла в свою мамашу, которая думала только об удовольствиях.
Não foi por minha culpa, fiz tudo o que estava ao meu alcance, mas infelizmente ela saiu à sua mãe, interessada apenas nos prazeres da vida.
Я думала, что не только подружка Раджата, но и ваш друг.
Pensei : "Não sou só namorada do Rajat, sou também vossa amiga."
Я думала, все нормализуется, если мы проведем время вместе. Но он с самого начала завелся..
Julguei que ficaria tudo bem depois de estarmos juntos, mas ele tinha um problema com o facto de nos darmos.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я уверен 683
но я думаю 2410
но я не думаю 845
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я уверен 683
но я думаю 2410
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понял 129