Он сам перевод на португальский
4,473 параллельный перевод
Он сам усугубил своё положение.
Ele agravou a situação.
У меня в сумочке косячок, и он сам себя не выкурит.
Tenho um charro na bolsa que não se vai fumar sozinho.
Он сам себе ногу сломал?
Então, ele partiu a própria perna?
Там был только один кабинет, один врач... он сам.
Era, apenas, um consultório e um médico. Ele mesmo.
И во-вторых, он сам поднял тему.
E B : ele é que contou.
Он сам по себе остается опасен.
Continua a ser perigoso sozinho.
Ты уверен, что он сам покончил с собой?
Tens a certeza que ele se suicidou?
Не похоже, что он сам писал.
Ele não iria escrever isso para si mesmo.
Парень был подонком. Он сам напросился.
O tipo era escumalha e estava a pedi-las.
Но мистер Агос настоял на том, что он сам доставит кокаин в лабораторию.
Mas, o Sr. Agos insistiu em levar esta cocaína para o laboratório. Sim.
Он сам пришел ко мне.
Ele veio ter comigo.
Он сам начал.
Foi ele quem começou.
Он сам по себе королевских кровей.
Ele próprio já tem sangue Real.
Он сам предложил выйти за него замуж, чтобы присоединиться к королевскому роду.
Ele propôs casamento para que se pudesse juntar à linhagem Real.
Кажется, он сам на него напоролся.
Parece que ele puxou para fora de si mesmo.
А узнать об этом в тот самый момент он мог только в случае, если убийца - он сам.
E a única maneira de saber na hora que ele soube é se ele fosse o assassino.
Она сказала : "А что, если он сам на кого-то охотится?"
Como se ele estivesse em sua própria caça.
Он сам собрал всю команду.
Escolheu a equipa a dedo.
Как и он сам.
Assim como ele acreditava.
Но если я что-то и узнала, это то, что он сам не справится.
Mas se aprendi uma coisa é que ele não consegue.
Наш вор вообразил себя последователем своей великой традиции, что натолкнуло меня на мысль, а не коллекционер ли он сам, или он продает свои изделия другим энтузиастам.
O nosso ladrão acredita que faz parte dessa grande tradição, então eu pensei, ou ele é um coleccionador, ou ele vende o que rouba a outros entusiastas.
Нет, он сам поймёт, когда увидит это.
Não, mas quando souber, vai mudar de ideias.
Возможно, это была месть за то, что он творил... убить его тем же способом, каким он сам убивал.
Talvez tenha sido uma vingança por um assassinato. Matá-lo como ele matou.
Он сам попросил с ним встретиться.
Ele pediu-me para me encontrar com ele.
А он сам.
Ele é que fez isso.
Он сам хвастался
Ele estava-se a gabar acerca disso.
Он сам мне сказал.
Ele me disse.
Твоему Папсу могли заложить установки, о которых он сам не знает.
O seu "Velhote" pode ter directivas integradas que nem ele conhece.
То есть он сам себя посылает.
Quer dizer que ele se vai voluntariar.
Он сам по уши в этом дерьме, и пытается спастись.
Apostou demasiado no jogo e quer largar a sua posição.
Он сам по себе, как и мы.
Como nós, está por sua conta.
А он сам?
Algum sinal dele?
Единственный, кого убил твой брат - это он сам.
A única pessoa que o teu irmão matou foi a si próprio.
То есть, это его лицо, его голос... но не он сам.
Parecia-se com o Jacob e... Parecia-se mesmo com o Jacob, mas... não era ele.
Это было только его тело... но не он сам.
O corpo regressou a casa, mas... Mas ele já se tinha ido.
Он сам ее запер, и остался с ней.
Fechou-se a ele mesmo com ela.
- Я подожду, пока он сам раскроется.
- E tu? O homem é uma risota.
Да! Но он сам виноват.
Eu estava do seu lado, porra!
Он сам прыгнул.
Ele pulou na frente!
Он увидит, что сам нуждается в нас.
Ele é que precisará de nós.
Вероятно, у субъекта слабые профессиональные и социальные навыки, и почти наверняка он лебезит перед коллегами, однако сам он так не считает.
Este suspeito provavelmente não tem encantos profissionais e sociais e é muito provável que seja subserviente aos seus iguais, embora não se veja dessa forma.
В смысле, он же сам пошел в темный переулок.
Quer dizer, ele estava numa área perigosa à noite.
Он мог бы сказать сам, если бы мог говорить.
Como vos diria em pessoa, se ainda conseguisse falar.
- Ты думаешь, что он не сам это сделал?
- Não acreditas que se tenha suicidado.
Думаю, он хотел сам увидеть, увидеть, что вы и правда уехали.
Ele tinha de ver por si mesmo, que tinhas partido.
Но за последние несколько недель я поняла, что сам он не сможет меня обучить.
Se aprendi alguma coisa nestas últimas semanas, é que ele não vai conseguir. Não por mim, de toda a maneira.
Он очнулся и сам себя выписал из больницы до того, как они узнали его имя.
Ele acordou e saiu das Urgências antes que pudessem ter o nome dele.
Он сам напросился.
Ele estava a pedi-las.
Он нам сам сказал... Зашибись. Это что было?
Ele acabou de nos dizer Vamos, vamos, fica na boa.
Он говорит безумные вещи и сам в это верит.
Ele diz as coisas mais loucas e acredita nelas .
В то время он и сам не знал, но его уход стал лишь первым шагом на пути обратно к ней.
Ele não sabia naquele momento, mas sua partida foi o primeiro passo de sua volta para ela.
он самый лучший 42
он самый 428
он сам так сказал 22
он сам виноват 36
он сам не свой 32
он сам сказал 45
он сам не знает 24
он сам мне сказал 36
он самозванец 22
он сам напросился 42
он самый 428
он сам так сказал 22
он сам виноват 36
он сам не свой 32
он сам сказал 45
он сам не знает 24
он сам мне сказал 36
он самозванец 22
он сам напросился 42
он сам по себе 28
самолет 215
самолёт 115
самолетов 17
самолётов 16
самолеты 51
самолёты 40
самое 40
сам пошел 31
сам пошёл 23
самолет 215
самолёт 115
самолетов 17
самолётов 16
самолеты 51
самолёты 40
самое 40
сам пошел 31
сам пошёл 23
самая красивая 21
самогон 25
сама такая 19
самый лучший 142
самая 38
самира 43
само совершенство 71
самый красивый 20
сама 600
самолюбие 17
самогон 25
сама такая 19
самый лучший 142
самая 38
самира 43
само совершенство 71
самый красивый 20
сама 600
самолюбие 17
сама иди 21
самир 103
самая лучшая 58
самый умный 29
самая большая 17
сама заткнись 53
сам заткнись 101
самоучка 40
самое прекрасное 20
самый главный 19
самир 103
самая лучшая 58
самый умный 29
самая большая 17
сама заткнись 53
сам заткнись 101
самоучка 40
самое прекрасное 20
самый главный 19