Сама перевод на португальский
16,046 параллельный перевод
Она сама меня зовёт. Что именно?
Mas alguma coisa me chama.
После часа, проведенного под землей, принцесса забрала с собой сувенир - кусочек угля, который она высекла сама.
Depois de quase uma hora no subsolo, a princesa voltou com uma lembrança, um pedaço de carvão que ela mesma extraiu.
Ну, ты сама сказала это.
Bem, foste tu que disseste.
Я сама разберусь.
Eu consigo lidar com o problema.
Но я могу доехать сама.
Na verdade, estou bem para conduzir.
Она сама должна была тебе всё рассказать, иначе никакого доверия быть не может.
É ela que precisa de contar-te, ou então... não vai haver confiança.
Иногда я замечаю, она разговаривает сама с собой.
Às vezes vejo-a a falar sozinha.
Возьми себе сама!
Arranja a tua própria tarte!
Нет, я сама поступила в медицинскую школу, и это были полтора года тяжелой работы.
Não, eu entrei na faculdade de medicina sozinha, que demorou um ano e meio e foi bastante dificil.
Похоже на змею, которая жрет сама себя.
Parece uma cobra a comer-se a si própria.
В следующий раз, когда я поймаю тебя на преступлении, я сама отправлю тебя за решетку.
Da próxima vez que eu te apanhar a violar a lei, eu mesma te prendo.
Ты сама думала о том, что это подозрительно, что они предложили мне работу в первую очередь.
Foi você que achou suspeito eles terem-me oferecido trabalho.
Перед тем, как заболеть, Максин была сама себе хозяйкой.
Antes de ficar doente, a Maxine viveu como o seu próprio operador.
Сама себя она не вылежит, Микки.
Não se vai lamber sozinha, Mickey.
Вселенная сама обеспечит.
O universo fornece.
Это невозможно, Тесса сама дала мне таблетки прошлой ночью дома.
Isso é impossível, porque a Tessa deu-ma ontem à noite, em casa.
Хорошо, ладно... может быть наша проблема сама решится.
Bem... Talvez o nosso problema se tenha resolvido sozinho.
Конечно, я могла бы принести их сама, но вся охрана тут обезумела.
Poderia ser eu a levar-lhos, mas a segurança aqui é de loucos.
Я никого из вас не сдам, я сознаюсь только в том, что сделала сама.
Nunca envolveria nenhum de vocês, por isso vou assumir sozinha o que fiz.
Я сделаю это сама.
- Não, eu... tenho de fazer isto sozinha.
Ты сама мне их отдала, и возвращать я не собираюсь.
Tu deste-mos, e não tos vou devolver.
Я справлюсь сама.
Sei tratar de mim.
Я сама могу о себе позаботиться.
- Querida, eu sei tomar conta de mim.
Сама не справилась, так позвала на помощь мамочку?
Não eras capaz de o fazer sozinha, tinhas que trazer a mãezinha?
И однажды ты станешь достаточно сильной, что сама сможешь принимать подобные решения.
Um dia serás forte o suficiente para tomares decisões como esta sozinha.
Видишь ли, дело в том, кажется, она не сама до этого додумалась.
Sabes, é que... acho que ela não tomaria essa decisão sozinha.
Ребека... ты сама хотела, чтобы я тебя сменил.
Rebecca... Tu é que me escolheste para te substituir.
- Да, я и сама всю ночь не спала.
- Pois, também passei a noite em claro.
Потому что собиралась ехать сама, но потом передумала.
Porque ia levar o meu carro, mas mudei de ideias.
А когда я закончу, сама решишь, сколько готова заплатить, чтобы я её больше не повторял.
E, quando eu acabar, você decide quanto vale para si evitar que eu a volte a contar.
Я и сама футбольный фанат, может, я помогу вам выяснить.
Sou uma fã de futebol. Portanto, talvez possa ajudar-vos a ver isso.
Я сама позвоню в полицию, потому что измена - это преступление!
Eu mesma vou chamar a polícia porque trair é crime.
Самайн - это и есть Хэллоуин.
O Samhain é a maldita origem do Halloween.
Подозреваю, белая ведьма это сама сварганила.
Meu palpite é que isto foi cozinhado caseiramente pela bruxa branca.
Дело в том, когда ты делаешь неправильный выбор... виновата ты сама.
A partir de certa altura, quando escolhes o mal em vez do bem, a culpa vai ser tua.
Я могу сама с этим справиться.
Consigo lidar com o problema.
Я забочусь сама о себе очень долгое время, и мне не нужна твоя помощь.
Mas eu sei cuidar de mim há muito tempo e não é preciso fazer isto por mim.
Постучал, и дверь сама открылась.
Bateu, e a porta abriu-se.
Не расстраивай сама себя.
- Não, tu é que me aborreces.
Сама ты справишься куда лучше, детка.
Ficas muito melhor sozinha, querida.
Справишься сама.
Sozinha.
Не будет ли быстрее, если ты сама...
- Não é mais rápido se tu...
Пусть лучше сама тебе расскажет.
Vamos deixa-la contar-te.
- Ж : Но все равно, хочу убедиться сама.
Mesmo assim, gosto de ver por mim mesma.
М : - Ты сама сказала мне научиться водить машину.
Disseste para aprender a guiar.
Я сама еще привыкаю к этому званию.
Ainda me estou a habituar ao titulo.
Я уверен, что Вирджиния способна сама провести собеседование.
Tenho a certeza que a Virginia é mais que capaz de fazer a entrevista.
Ты не представляешь, как в этом году форель вымахала, и она сама на крючок лезет.
Não vais acreditar no tamanho da truta esta temporada, e andam a morder bem.
Однажды я сама бы...
Sabes, uma vez, eu estava...
Сама об этом поговоришь с Кларком.
Devias conversar com o Clark sobre tudo isto.
Я сама ему скажу.
Eu própria lhe digo.
самая красивая 21
сама такая 19
самая 38
сама иди 21
самая лучшая 58
самая большая 17
сама заткнись 53
сама решай 17
сама понимаешь 88
сама подумай 62
сама такая 19
самая 38
сама иди 21
самая лучшая 58
самая большая 17
сама заткнись 53
сама решай 17
сама понимаешь 88
сама подумай 62
сама скажи 28
саманта 506
сама посмотри 49
сама посуди 23
сама идея 16
сама знаю 32
сама напросилась 37
сама по себе 59
сама сделала 27
сама мысль 18
саманта 506
сама посмотри 49
сама посуди 23
сама идея 16
сама знаю 32
сама напросилась 37
сама по себе 59
сама сделала 27
сама мысль 18
сама с собой 16
сама виновата 82
сама мысль о том 30
сама не знаю 126
самаритянин 31
сама невинность 22
сама знаешь 249
сама сказала 25
сама видишь 22
самар 41
сама виновата 82
сама мысль о том 30
сама не знаю 126
самаритянин 31
сама невинность 22
сама знаешь 249
сама сказала 25
сама видишь 22
самар 41