Они не будут перевод на португальский
1,669 параллельный перевод
Нет, они не будут
Não. Não vão.
- Они не будут намеренно подвергать кого-то опасности.
Eles não vão pôr ninguém em risco intencionalmente.
Они не будут думать о своих родителях.
Eles não pensarão nos pais.
Так что, лучше бросить их без всякой защиты, и тогда они не будут в опасности?
É melhor deixá-los sozinhos e desprotegidos? Aí não ficam em perigo?
И что, лучше оставить их одних, без защиты, и тогда они не будут в опасности?
É melhor deixá-los sozinhos, desprotegidos e assim não ficarão em perigo?
* Они не будут забыты или превращены * * в твои собственные *
They will not be pushed aside and turned
Не останавливайтесь, пока они не будут найдены.
Não parem até os encontrarem.
Они знают наши лица. Они не будут слушать парней, которые разгромили их на прошлой неделе.
Não vão ouvir dois tipos que os lixaram antes.
Мы придумаем что-нибудь. Смысл в том, что мы будем вести с ними дела со стороны, так что они не будут мстить вам или клинике.
A questão é que vamos lidar com eles do lado de fora para que eles não se vinguem contra si ou a clínica.
Если ваша мать согласится принять помощь, они не будут преследовать её в судебном порядке.
Se a sua mãe aceitar receber ajuda, não irão acusa-la.
Просто еще не обнародовали свои выводы. И они не будут пока не поймают того, кто это сделал.
A investigação ainda está aberta, só não disponibilizaram o que descobriram.
Уверен, они не будут спать спокойно сегодня ночью.
Acho que vão dormir como pedras à noite.
К каждому люшианцу приставлено сопровождение, так что они не будут расхаживать свободно.
Pus cada um dos membros da Aliança Luciana sob escolta, por isso não vão andar por aí livremente.
Они не будут смеяться, Рой.
Não se vão rir, Roy.
Мам, ты оставляешь её с мальчишками, а они даже не поменяют ей подгузники до тех пор, пока они не будут весить столько же, сколько она сама.
Mãe, tu deixa-la com os rapazes, e eles não lhe mudam a fralda até ela pesar tanto como a bebé.
- Проталкивала бумаги через таможню так они не будут проверяться.
A menina Long tinha o carregamento do Ridley pré-aprovado na alfândega, para que não fossem inspeccionados.
Уверен, что они не будут возражать, если ты умрешь первым.
Aposto que não se importavam que morresses primeiro.
Если они были готовы убить копа, то они не будут раздумывать дважды, чтобы убить тебя.
Se estavam dispostos a atirar num policia, não vão pensar duas vezes em matá-la.
Предположим, Барнс говорил жокеям, что если они будут работать на Холвела, то они не будут работать на меня. И что?
Digamos que o Barnes disse que se montassem para o Holwell, não montavam para mim.
Итак, дети, будьте милы с Лизой, ибо отличники однажды будут править этой страной, а вы ведь не хотите, чтобы они были задрюченными?
Por isso, crianças, sejam simpáticos com a Lisa, porque os bons alunos um dia irão governar este país, e não querem que eles sejam demasiado malucos.
- Не волнуйся. Они будут.
Tenho de ir na mesma.
- Ты же знаешь, они никогда снова не будут вместе.
Eles não vão reconciliar-se, sabias? Glen?
Если молодые девушки начнут ими пользоваться, они, может, найдут себе мужей и не будут такими злыми.
Se as jovens começassem a usá-lo, talvez arranjassem marido e não ficassem tão revoltadas.
Ты не можешь сказать, как будут вести себя люди, исходя из того, как они уже ведут себя.
Porque está a ser tão hostil? Acha que nunca tive esta discussão?
Они ничего не видели, так что страдать не будут.
Olhos que não veem, coração que não sente.
они уже не те, что были тысячи лет назад, а через сотни или тысячи лет они будут другими, но их структура, красота и величие вечны.
Tais características eram o segredo da genialidade de Dirac, mas muitas vezes resultavam situações difíceis ou estranhas com seus pares.
Они будут использовать вас такими способами, что вы даже не можете себе представить.
Vão usá-la de formas que nem pode imaginar.
Они не очень ценные, но будут напоминать вам обо мне.
Não são muito valiosas, mas recordar-vos-ão de mim.
- Пока младенцы в утробе, тромбы будут образовываться, и они не выживут.
Enquanto os bebés não nascerem, ela vai continuar a formar coágulos. E não vão sobreviver à intervenção.
Они будут думать, что всё закончилось, но как бы не так!
Começam a sair. Eles pensam que acabou, mas não!
Если мы не взлянем в лицо тревожным событиям и перешагнем через них в нашей жизни, они будут нами руководить.
Se não enfrentamos e superarmos os eventos adversos da vida somos comandados por eles.
Они будут накладывать тебе салат, пока ты не уйдёшь или не упадёшь в обморок.
Que eles repõe, até te ires embora ou passares mal!
Если они работают так же, как прочие спецназовцы, с которыми приходилось иметь дело, думаю, разговоров они разводить не будут.
- Sim, já sabes como vai ser. Se forem como todas as equipas de intervenção com quem já lidei, imagino que não estejam com muitas falas.
Мне сказали, что эти медицинские карты будут рассмотрены профессиональными онкологами, и если они придут к заключению, что я не приношу вреда пациентам, и пациенты получают от этого реальную пользу, то они оставят меня в покое.
E informaram-me de que esses registos médicos seriam analisados por especialistas oncológicos e se eles ficassem satisfeitos, e concluissem que eu não estava a prejudicar os pacientes, e que os pacientes estavam beneficiando da minha actividade, então deixariam-me em paz.
"Федеральные обвинители признают, что врач, с которым они будут судиться в январе за использование инновационных, но не разрешенных лекарств, спасал жизни."
Procuradores do Ministério Público Federal, reconheceram que o médico oncologista que iam processar janeiro, por usar uma medicamento inovador não aprovado, tem vindo a "salvar vidas."
Ужасная растрата ресурсов больших страховых компаний, и они безусловно будут платить за все дорогие процедуры, обреченные на провал, но в то же время, когда вы пытаетесь подобрать лучшее лекарство для пациента, основываясь на его генетической подписи, они не могут платить вам
É um terrível desperdício de recursos das maiores companhias de seguros, porque obviamente irão pagar tratamentos enormes e dispendiosos, que irão falhar, mas simultaneamente, quando se tenta selecionar o melhor medicamento, com base numa assinatura genética eles podem não pagar,
Они не остановятся, пока не будут уверены, что поймали меня.
Enquanto não me apanharem, não vão parar.
Раз уж они решились послать Виталия в Штаты, то они будут посылать таких Виталиев, до тех пор, пока вы не начнете отвечать на вопросы с электродами, прилепленными к вашему лицу.
Se mandaram um Vitali para o território, continuarão a mandar Vitalis até conseguirem apanhá-lo e fazê-lo falar.
ќни сожалеют, они не хотели этого, они больше так не будут.
Eles sentem muito, não queriam fazer isto, não o vão repetir.
Они бы поняли, кого не хватает уже. Они будут искать, так что будьте осторожны.
Estarão à vossa procura, por isso tenham cuidado.
Хакеры верны своим методам и если будут уверены, что их не отслеживают, они будут ходить по проторенной дорожке.
Os Hackers são muito fiéis às suas técnicas. E se acharem que ninguém está a ver Usam os mesmos caminhos.
А еще мы не знаем, как долго они будут держать Лейлу в живых, нужно вытащить ее оттуда сейчас же!
E não sabemos quanto mais tempo vão manter a Leila viva!
Они не носят плащи, но они будут в нас стрелять.
Eles não serão vestindo capas, mas eles serão sniping nós.
Но они будут искать тебя, если не найдут меня.
Andarão à tua procura se não me encontrarem.
Если они будут прикрывать, Чак не достигнет нужной точки страха.
Não. Com eles em Gstaad, o Chuck nunca vai atingir o medo máximo.
Но к несчастью, всегда будут те, которые не в состоянии начать исцелять себя... Потому что они осознают, что еще большая боль на подходе.
Mas infelizmente, existirão sempre aqueles que não conseguem sarar... porque se apercebem que há mais dor para vir.
Они согласятся их не вывешивать, но затраты они на себя брать не будут.
E concordaram em não os colocar mas não vão ser eles a arcar com os custos.
Они никогда не будут искать тебя там
Nunca a irão procurar lá.
Когда вы серьезно и приступить к работе... то, что другие не ценят, то они будут относиться к вам, как сумасшедший.
Quando você é sério e começa a trabalhar... em algo que outros não apreciam, então eles irão tratar você como um louco.
И когда он это сделает, они не долго будут оставаться здоровыми.
E quando o faz, eles não ficam muito saudáveis. Sim.
По крайней мере, люди будут знать, что они получают ;
Ao menos os usuários saberiam o que estavam comprando.
они не будут знать 19
они не знают 571
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не мои 84
они не знают 571
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не мои 84
они не придут 88
они не могут 119
они не 130
они не поймут 52
они не пришли 17
они не настоящие 62
они не нужны 21
они ненавидят меня 46
они не сказали 88
они не кусаются 30
они не могут 119
они не 130
они не поймут 52
они не пришли 17
они не настоящие 62
они не нужны 21
они ненавидят меня 46
они не сказали 88
они не кусаются 30