Они не думают перевод на португальский
437 параллельный перевод
Они не думают.
Não pensam.
Что вы имеете в виду, "Они нацисты. Они не думают"?
Como assim, são nazis não pensam?
Один из аргументов против компьютерного управления был в том, что они не думают, как люди.
Um dos argumentos contra os computadores era que eles não podiam pensar como homens.
Но конечно, Лейтенант, конечно, они не думают, что Джейн была убита, не так ли?
Mas de certeza... Tenente? Mas de certeza que não pensam que a Jean foi assassinada, pois não?
Они не думают о будущем.
Não pensam no futuro.
Они не думают...
Não pensam.
И что они думают? Я не думаю, что тому есть дело, его ребёнок или нет, а вот Шону есть.
Acho que não quer saber se o bebé é dele ou não, mas o Sean sim.
- Нет, Сельма, вовсе они так не думают.
- Não, Selma, não acham nada disso.
- Они ведь не думают, что она это сделала?
- Então não achas mesmo que foi ela?
Каждый раз, когда я встречаю кого-то, сестру Максима или даже слуг, я знаю, они все думают одно и то же, они все сравнивают меня с ней, с Ребеккой.
É apenas uma sensação de desvantagem todas as vezes que encontro alguém, a irmã de Maxim ou até os criados, sei que acham todos a mesma coisa. Comparam-me todos com ela, a Rebecca.
Они думают, ты не хочешь, чтобы я попадалась тебе на глаза,..
Eles acham que não me queres por perto, não me queres ver.
Поблагодарите от меня мальчиков, скажите, что всё не так сложно, как они думают.
Agradeces a todos por mim? Diz-lhes que partir não é tão dificil como eles pensam.
Женщины беспокоятся о дедушке и своих братьях. А также они думают об отце, который однажды не вернулся с моря. Тогда было точно такое же утро.
Pensam no avô e nos seus irmãos e no pai que, numa manhã como esta, nunca regressou do mar.
Я пытаюсь это доказать. Они думают, что я с ними, но это не так, Риджи.
Eles pensam que estou... a trabalhar com eles, mas não estou.
Знаете, большинство женщин, когда приберут спиртного и кажется, что нет никаких преград. Затем они просыпаются с чувством вины, и думают, что они могут восстановить свою добродетель... говоря, "я не помню".
As mulheres bebem meio copo a mais, baixam as defesas depois acordam culpabilizadas e tentam repor a virtude com : "Não me lembro".
Они не творят, не производят, даже не думают.
Elas estão a existir. Não criam, produzem, ou pensam até.
- Не думаю, что они так думают. - Нет, думают. А с этим меня не узнают.
Sabia que, na Idade Média, havia príncipes e reis que se disfarçavam e passeavam por entre os súbditos?
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай. Бывало, что у них получалось хотя, конечно, не по тем причинам, что они думают.
Não é muito bem visto, excepto pelos católicos, que o consideram uma espécie de embaraço, mas que já tem resultado, se bem que por razões diferentes.
Они думают, что все переодетые копы не чисты на руку.
Foi o fim de tudo. Pensaram que andava tudo ao mesmo.
Вы никогда не знаете, что они думают.
Nunca sabem o que eles pensam.
Потому что они не верят мне. Они думают, что я придумал это похищение.
- Acham que inventei o rapto.
Они думают, он не выживет.
Não esperam que sobreviva.
Я не знаю, что они думают.
- Não sei o que eles pensam.
Ну а потому, что я девушка и еще очень молодая, они думают, что я не справлюсь.
Eles são mais velhos que eu e como sou garota e jovem tenho que passar por apertos.
А мы должны ему поверить потому что его лицо такое живое они думают мы не замечаем болтающиеся ноги.
E contam que acreditemos porque como a cara é tão animada julgam que não notamos nos pés dele, a balançar no vazio.
Они только думают, что счастливы, но поверь мне, это не так.
Eles pensam que são felizes. Mas acredita em mim, não são.
- Ну не знаю. Они думают, что я сумасшедший или что-то в этом духе.
Não sei, mas devem acreditar que estou doido ou paranóico.
Люди убьют друг друга за парковочное место в Нью-Йорке. Потому что они думают : "Если я не займу это место, то могу никогда не припарковаться".
As pessoas esgatanham-se todas por um lugar, em Nova lorque, porque pensam : "Se não conseguir este, não consigo mais nenhum."
Это удивительно для меня, что люди преодолевают тысячи миль до другого города. Они об этом и не думают.
Acho espantoso que as pessoas viajem milhares de quilómetros e vão para outra cidade como se isso não fosse importante.
Они думают, что у меня вши, и потому не подходят.
Assim ficam a pensar que temos piolhos. Ajuda a mantê-los à distância.
Я даже не знаю, что они думают. Именно поэтому я и прохожу терапию.
Nem sei em que pensam, por isso é que ando na psiquiatra.
Но я не тот человек, что они думают.
Mas não sou o homem que pensam que sou.
Они думают, что ты болтун. Они так не думают.
Eles não acham isso.
Они никогда не думают, что у людей могут быть другие дела.
São imsensíveis no que toca a agendas das pessoas.
Некоторые парни думают : "Если они не садятся ближе к нам, почему бы просто не укоротить мебель?"
"Se não conseguimos que elas se aproximem mais de nós, por que não encolhemos a mobília?"
- Они думают, что вас не будет в городе.
- Eles acreditam que vai estar fora.
Или Дион с Мюрреем. Они так нежны друг с другом, когда думают, что никто их не видит.
Ou a Dionne e o Murray... que, quando ninguém está a ver, são tão atenciosos um com o outro.
Я совсем не удивлен, что они так думают Ты не удивлен?
Não me admira que eles pensem assim.
Как они думают убить человека, который никогда не спит?
Como vão matar um homem que nunca dorme?
Они не своих матерей обсуждают. Они думают о стратегии.
Combinam a estratégia.
Извините, но если это именно то, как они уважают публику, если это именно то, что они думают о вас, и о вас и о вас... тогда мы не должны удивляться, что они пренебрегли Барбарой Кукер.
Se é assim que respeitam o público, se é isso que pensam de si, e de si e de si, então não nos devia surpreender que desrespeitassem a Barbara Cooker.
- Мне важно, что они о ней думают.
- Tenho de ver o que acham dela.
Мне стало интересно, думают ли про меня друзья? Они и не знают, что я стою на вершине мира.
Perguntava-me se os meus amigos estavam a pensar em mim, não podiam imaginar que eu estava no topo do mundo.
Мы не можем их взять с собой! Они думают, что с нами им будет безопасней.
Acham que connosco é seguro.
Женщины не... Они, в общем-то, так об этом не думают.
Escuta, as mulheres não basicamente não pensam assim.
Они думают, что делают богоугодное дело. - Но это не так.
Julgam que andam a fazer o trabalho de Deus mas não andam.
Они думают, что выпустят вам кишки и бросят ваши потроха на поживу стервятникам, ведь вы же не игроки, а падаль!
Eles pensam que vos esventram e vos deixam com as tripas de fora... ... para que os malditos busardos possam comer maus jogadores!
Совершенно непонятно, почему я должен считать себя шлюхой... Если они даже и не думают обращаться с программистами получше.
Eles vão descobrir que eu não sou um maricas da pior maneira... se não começarem a tratar melhor os seus programadores.
Когда люди говорят, что никто не виноват, они думают другое.
Quando alguém nos diz que a culpa não é de ninguém, não é isso que pensam.
Мы начнём с того, что скажем им, как сильно мы их любим что они у нас умные, замечательные пусть не думают, что они хоть в чём-то виноваты.
Dir-lhes-emos o quanto os amamos o quão espantosos e bonitos eles são, para que eles jamais possam pensar que isto é culpa deles.
Они не разговаривают, как мы, и даже думают не как мы, но... мы надеемся однажды подружиться.
Eles não falam como nós, ou nem mesmo pensam como nós, mas... espero que algum dia possamos ser amigos.
они не знают 571
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не придут 88
они не мои 84
они не могут 119
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не придут 88
они не мои 84
они не могут 119