Останавливается перевод на португальский
410 параллельный перевод
Поезд останавливается по требованию, но ждать не любит.
O trem pára no entroncamento, mas eles não gostam de esperar. - Agora, não. - Número 9182.
Она останавливается!
Está a parar. Está a parar.
Автобус останавливается там, где ему положено.
Pára onde deve parar e mais nada.
Никто не останавливается здесь, если только не заблудится.
As pessoas só cá vêm parar quando fazem o mesmo.
- Зачем он останавливается? - Может, он хочет нам помочь.
- Porque está ele a parar?
Джонни иногда останавливается здесь, сэр, когда слишком напьется, и мать велит ему уехать из Вашингтона, чтобы не попасться кому-нибудь на глаза.
O Johnny fica lá, às vezes... quando bebe demais para que a minha mãe deixe que o vejam em Washington.
Так. Он останавливается.
Ele parou.
Итак, Сэм проезжает, останавливается, разговаривает, что дальше?
para em frente da tua casa e fala. Que mais?
Сканер - мосту. Оно полностью останавливается, сэр.
Está a estacar por completo, Capitão.
А поезд не останавливается?
O comboio também não pára?
Иногда поезд останавливается в незнакомом месте. И вдруг видишь : Семья жирафов ощипывает деревья... или стадо зебр поднимает облака пыли.
De vez em quando o comboio pára no meio de lugar nenhum e aparece uma família de girafas, mordicar as árvores ou um bando de zebras, galopando numa nuvem de poeira.
Он немного вставляет и останавливается. потом он возвращается и начинает вставлять снова.
Fornica um bocadinho, sai do quarto e vai ler a Life. Volta, fornica mais um bocadinho, sai e vai fumar um cigarro.
- Лорд Мэлбери. Когда он у нас останавливается, то всегда сидит за этим столиком.
Sempre que ele se hospeda aqui esta costuma ser a sua mesa.
Не останавливается!
Não trava!
Он заметил нас. Останавливается.
Ele vai parar.
Иногда он, похоже ускоряется, а иногда похоже останавливается. Никогда такого не видел.
Umas vezes acelera outras parece estar parada.
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Tenta imaginar toda a vida a parar instantaneamente e todas as moléculas do teu corpo a explodirem à velocidade da luz.
Я нажимаю на газ, машина едет, я убираю ногу, машина останавливается.
Piso no acelerador, o carro anda. Tiro o pé, ele pára. Entendeste?
Обмен ударами останавливается.
AS RETALIAÇÕES PARAM
Этот поезд останавливается в Редберне?
- Esse comboio pára em Redburn?
Она останавливается рядом, показывает мне палец.
Então, avança e fica ao meu lado e mostra-me o dedo.
После Бристоля поезд останавливается в Вестоне, а потом идет без остановок до Таунтона.
Depois de Bristol, o comboio pára em Weston e só volta a parar em Taunton.
Останавливается, поскальзывается.
Escorrega!
Уходит с работы между 6 : 00 и 7 : 00 каждый вечер... возвращается домой по одному маршруту, соблюдает ограничения скорости,... всегда останавливается у знака "стоп", всегда включает поворотники. Очень внимательный водитель.
Sai do trabalho entre as seis e as sete da tarde, regressa pela mesma via, dentro do limite de velocidade, pára em todos os sinais de paragem, faz pisca sempre que muda de faixa.
Оно проходит расстояние, а потом останавливается. А революция вращается и всё время возвращается тебе в лицо.
Já a revolução, por definição, dá sempre uma volta completa.
Он не останавливается.
O tipo não pára.
Никогда не останавливается. Неумолима и беспощадна.
Não há um minuto de descanso.
Импульсный ограничитель останавливается.
Sustentador de impulso a baixar.
Кровь останавливается, мозгу не хватает кислорода жертва умирает, а вы просто отпускаете артерию.
O sangue para, o cérebro morre de fome o alvo morre e depois apenas te vais embora.
После 5 минут он останавливается, смотрит на нее и говорит :
Após cerca de 5 minutos ele para, olha para ela, e diz :
Цель останавливается у следующей точки.
Alvo parado na paragem seguinte.
Вдруг появляется раздолбанный Валеант и останавливается перед нами.
Está filmando tudo. De repente, um calhambeque verde fica bem no caminho.
Она не останавливается.
Ela não pára.
Это никогда не останавливается перед вами!
Isso nunca impediu antes!
В какой-то момент один партнёр перестаёт вырабатывать химические вещества для другого парнётра. И сексуальный двигатель останавливается.
A dada altura um deixa de produzir os químicos para o seu companheiro.
Ты никогда не думала, что мир это как игра в стулья, когда музыка останавливается, остается только один, у кого нет стула?
Alguma vez pensaram como mundo seria se fosse cheio de cadeiras e nós fossemos os únicos sem cadeira?
Когда время, кажется, останавливается, и когда всю жизнь можно прожить за один момент?
Quando o tempo parece parar, e é como se pudesse viver nesse momento?
Это не просто очередное сентиментальное письмо, описывающее... как мое сердце останавливается каждый раз, когда я вижу её.
Não é só uma carta lamechas a dizer-lhe... como o meu coração pára, sempre que a vejo.
А потом - останавливается на каком-то человеке?
e depois começa lentamente a fixar-se numa pessoa?
Кровь никак не останавливается.
A minha pele está a começar a fazer hemorragia.
И вдруг Хеффрон останавливается. Бац!
De repente, o Heffron ficou estático.
Он никогда не останавливается?
Mas ele não pára?
Он не останавливается!
Não vai parar!
В ту же секунду человек в красных кедах останавливается перед боковым входом.
"No mesmo segundo, o homem" "de ténis pare na entrada lateral"
Это было посреди пустыни, в самом нигде, на дороге в Вегас, ну знаешь, время от времени останавливается машина, чтобы заправиться.
Foi no meio do deserto, no meio do nada, mas a caminho de Las Vegas, por isso, de tempos a tempos, um carro aparecia para abastecer.
Чтобы запечатлевать все то, на чем останавливается мой взгляд.
Para capturar coisas que me chamam a atenção.
Окисление не останавливается. Приготовьте полисомы.
Deve ser o oitavo.
... затем останавливается.
um vento furioso... e mais nada.
И машина останавливается...
O carro chega a um Stop...
Он всегда останавливается на единице в сериале...
No programa pára sempre no um.
Когда он смотрит на тебя, сердце останавливается, а его дыхание обжигает кожу.
Se ele nos olha o nosso coração pára.
остановите здесь 66
остановка 74
остановите ее 66
остановите её 57
останови ее 54
останови её 38
остановите автобус 67
останься 1145
остановите 301
остановитесь здесь 22
остановка 74
остановите ее 66
остановите её 57
останови ее 54
останови её 38
остановите автобус 67
останься 1145
остановите 301
остановитесь здесь 22
останься со мной 465
остановись 4314
останусь 82
остановить 89
останется 41
остановить ее 16
остановимся на этом 25
останови 490
остановиться 103
остановитесь 1938
остановись 4314
останусь 82
остановить 89
останется 41
остановить ее 16
остановимся на этом 25
останови 490
остановиться 103
остановитесь 1938