Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / От этого

От этого перевод на португальский

9,148 параллельный перевод
Так, от этого мало толку.
Não estás a ajudar.
Я получу от этого удовольствие.
Vou mesmo gostar disto.
Избавься от этого.
Tira isso do teu sistema.
От этого человека неприятности.
Esse homem é sarilhos.
Вот только мне от этого не лучше.
Isso não faz eu me sentir melhor.
Почему мне от этого только хуже?
Por que isso parece pior?
И напарника моего с 300 метров он убил, потому что ему это нравилось. Кайфовал он от этого.
Atirou no meu parceiro porque gostava, sentia-se bem.
Я не могу отказаться от этого.
Não posso abdicar disso.
По крайней мере от этого городка, которого мы оба называли домом.
Pelo menos da pequena cidade a que ambos chamamos casa.
Но если тебе от этого легче, я заработала кучу денег на той сделке.
Mas, se isso te fizer sentir melhor, eu ganhei um dinheirão naquele negócio.
Говори что угодно, если тебе от этого легче.
Convence-te do que quiseres.
От этого не легче.
Não está a ajudar.
Но мы поднялись на новую ступень эволюции. Мы отказались от этого примитивного и дикого поведения.
Mas, com o passar do tempo, evoluímos e deixámos para trás as nossas maneiras primitivas e selvagens.
От этого не уйти!
Isto não sai!
От этого смута в городе возникнет поболе чем ото всех его богохулений.
Isso causaria mais perturbação na cidade do que todas as suas blasfémias juntas.
Вы уверены, что я не могу отговорить тебя от этого?
De certeza que não consigo demovê-lo?
Тебе от этого не убежать, Эрик.
Não podes fugir-lhe, Erik.
Думаете, от этого хоть что-то изменится?
Acha que vai fazer a mais pequena diferença?
Я устал от этого постоянного нытья.
Estou farto que me estejam sempre a chatear.
Он гораздо старше и он фактически насилует и мне от этого...
Porque ele é velho e basicamente a viola. Por isso me faz sentir...
Потому что обоим от этого бывает приятно.
Porque pode dar prazer a ambos.
Я не был лично знаком с Лесли... и многое потерял от этого.
Eu não conheci a Leslie pessoalmente e estou triste por isso.
От этого твоему отцу будет комфортнее.
Fará o teu pai sentir-se mais confortável.
Ты от этого с ума сойдёшь.
Isto vai-te pôr você louco.
Твой любовник-ликан наверное, вне себя от этого мимолётного успеха.
O teu amante Lycan deve estar deliciado com este seu êxito momentâneo.
Меня тошнит от этого.
Mete-me nojo.
От этого нельзя отмахнуться, к лечению надо отнестись серьезно.
Não é algo para encarar de ânimo leve. É essencial que leve a medicação a sério.
— Давай избавимся от этого парня.
- Vamos livrar-nos deste tipo.
Я надеюсь, что вернулся, если это спасёт тебя от этого.
Quase espero que esteja, se for para te salvar disto.
Ты не можешь от этого прятаться.
Não podes virar costas a isto.
- От этого нет толка.
- Não está a ajudar.
И от этого мне не по себе.
Estou a ficar com um péssimo pressentimento sobre isto.
Твоя жизнь зависит от этого
A sua vida depende disso.
ћне от этого не по себе.
Isso deixa-me passado.
ѕросто говорю, что мне от этого не по себе.
Só estou a dizer que me deixa passado.
Ты считаешь, я должен попытаться отговорить их от этого.
Achas que devia ter falado com eles para desistirem da ideia?
Я тоже от этого устала.
Eu estava farta.
- А какой им от этого прок?
Porquê um acordo bom para mim?
Я просто думаю, что и ты, и Барбара выиграете от этого. Кроме того, я боюсь, что никто не придёт.
Entre, mas terá de ignorar estarmos todas em trajes menores.
У вас миссис Манли. да, пошли, Кони Если, конечно, сможешь оторваться от этого гипноза
Lembras-te de dançar ao som disto?
От этого не уйти!
TERÁ O COMBATENTE DO CRIME DE GOTHAM IDO LONGE DEMAIS? Não sai!
Ты этого от меня хочешь?
É isto que queres de mim?
Так устал от всего этого.
Tão cansado de tudo isto.
Независимо от того, вернутся ли они домой с медалями, никто не сможет лишить их этого права...
E quer eles tragam ou não medalhas para casa, todos eles ganharam essa oportunidade.
И все человеки пошлёпали бы ловить... этого великана и сходили бы с ума от волнения.
E todos os cereais humanos ficarem enervados e irem logo procurar por todo o lado o gigante que tu veres.
С этого момента, вы все отстранены от ваших обязанностей.
Estão suspensos dos vossos deveres como membros do Conselho a partir de agora.
За много лет до этого, в ту же ночь, когда он забрался в пустой вагон, его брат Гудду погиб - его сбил поезд недалеко от платформы.
Na mesma noite em que ele entrou na carruagem vazia, o irmão Guddu morreu colhido por um comboio perto da estação.
Я думал ты от меня этого хочешь.
E isto é o que eu achava que querias que eu fizesse.
Тёмный секрет, скрытый от всех её близких друзей, включая Эмилию Риколетти женщина, чей муж обесчестил её до этого.
O segredo obscuro, guardado de todos, menos dos amigos mais próximos, incluindo a Emelia Ricoletti, a mulher que o marido dela enganou todos aqueles anos antes.
Как можно отказаться от всего этого?
Agora, porque dirias não a algo como isso?
Благополучие миссис Смит от этого не зависит.
A velhice chega a uns mais rápido do que a outros.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]