Отправила перевод на португальский
1,546 параллельный перевод
Да? Ну, да, и я отправила ему e-mail, и он сказал, что мы можем подъехать завтра утром.
Sim, então mandei-lhe um email e ele disse que podíamos passar lá amanhã de manhã.
Письмо, которое я так и не отправила.
A carta que nunca enviei.
Но я-то помню. Это стерва отправила меня на реабилитацию, выдворила из библейского лагеря и загнала в Белоруссию, ради собственного удовольствия.
Aquela cabra mandou-me para a reabilitação, baniu-me do acampamento da Bíblia, e deixou-me abandonada na Bielorrússia, tudo para sua diversão.
Так это ты отправила видео в "Сплетницу"?
Foste tu que mandaste aquele vídeo para a Gossip Girl?
Как я понимаю, я злюсь на тебя, потому что ты отправила то видео со мной и Чаком "Сплетнице", а ты злишься на меня, потому что я сбежала с Дэном.
Segundo me parece, eu estou chateada contigo por teres enviado aquele vídeo de mim e do Chuck para a Gossip Girl, e tu estás chateada comigo por ter fugido com o Dan.
Я отправила Серену найти тебя.
Mandei a Serena procurar-te.
Я уже отправила самой себе эту фотографию по почте.
De qualquer forma, já enviei a foto para o meu e-mail.
Команда от организации охраны здоровья и окружающей среды ( HSE ) уже работает и компания PetroFex отправила специалистов из США
O Órgão de Segurança e Saúde do Trabalho está a investigar e a PetroFex está a enviar especialistas americanos...
Я знаю, что ты любишь этого старого расистского ублюдка, но если бы у меня был такой отец я бы отправила его в южные штаты.
Eu sei que amas o maldito velho racista, mas se fosse o meu pai, eu gostava de saber que ele está a passar-se.
Я не могу представить себе лучших союзников чем женщина, которая отправила Майкла в его долгий сон и девушку, которая так смело боролась с Николаусом.
Não poderia pensar em melhores aliadas do que na mulher que mandou o Mikael para o seu grande sono e na rapariga que lutou contra o Niklaus tão bravamente.
Ты отправила мне сигнал и вот я здесь.
Você mandou-me aquele S.O.S. e agora eu estou aqui.
Отправила тебе подарок.
Vou enviar-te uma prenda.
Отправила ему твой номер.
Mandei o teu número.
Пейдж отправила письмо плодруге, Ариель Месси.
Ela enviou um e-mail para uma amiga, Ariel Masse.
Ты отправила Бекки на смерть.
Acabaste de enviar a pobre Becky para a sua morte.
Мы снесли Великую Китайскую Стену, подорвали Эйфелеву Башню... Взгляни на записку, которую я отправила.
Rebentámos a Grande Muralha da China, explodimos a Torre Eiffel e olha para esta mensagem que enviei.
Судья отправила его на психиатрическое лечение. Возможно, что " целительница - это кто-то из его врачей.
A juíza mandou-o para um centro psiquiátrico, a "Curadora" deve ser uma médica.
Ты отправила их на мой адрес или на ее?
- Mandaste-o para minha casa ou dela?
Потому что в прошлый раз твоя мама, отправила меня в лагерь для наркозависимых.
Porque da última vez que vi a tua mãe, estava mortinha que eu fosse para o centro de reabilitação.
Ханна, ты не только нам это отправила.
Hanna, não mandaste só para nós.
Ты отправила это всем из своей адресной книги.
Mandaste para toda a gente da tua lista.
Не в тех, что ты нашла, но это было на странице, которую я только что написала и отправила сплетнице, когда увидела твоё приглашение.
Não no que encontraste, mas estava na página que acabei de escrever e enviei à Gossip Girl quando vi o teu convite.
основываюсь на информации Бренан о изотопе стронция я отправила реконструкцию лица в посольство Дании.
- Baseando-me na informação dos isótopos de estrôncio da Brennan, enviei a reconstrução facial para a Embaixada Dinamarquesa.
Звонил агент, которого я отправила на квартиру Карла.
O agente que enviei ao condomínio do Karl ligou.
Кому, блядь, она отправила ебанные деньги?
Então, para quem mandou ela a merda do dinheiro?
Мама отправила всё моим братьям.
Ela mandou-o para os meus irmãos.
Потому что я отправила Дэна готовить почву для заявления по комиссии.
Tenho o Dan a trabalhar nisto.
Слышал она отправила тебе, Уайатту и Джерри свои деньги.
Ouvi dizer que ela te enviou dinheiro, ao Wyatt e ao Jerry.
Только замираем на секунду в печали или в размышлениях. Это все Бетти, я бы ее отправила в соляные шахты.
Se pararmos para chorar ou refletir, a Betty, envia-nos para as minas de sal.
и да, я только что отправила вам всю эту информацию на е-мэйл.
Está para se casar, e acabei de enviar tudo por email agora mesmo.
Полиция Финикса отправила вам свои документы.
A policia de Phoenix enviou-vos os ficheiros deles.
Очень встревожен, но я отправила его домой.
Sim está. Ele está meio atordoado, mas vai para casa.
Давным-давно, Злая Королева отправила каждого книжного персонажа, которого вы знаете, в наш мир.
Era uma vez, uma Rainha Má que baniu todas as personagens de contos de fadas que conhecemos para o nosso mundo.
Давным-давно, Злая Королева отправила каждого книжного персонажа, которого вы знаете, в наш мир. Кто знает правду?
Era uma vez uma Rainha Má, que baniu todos os personagens dos contos de fadas para o nosso mundo.
Я отправила его на поиски.
Enviei-o numa missão.
Я думаю, он знает, что может произойти. Я отправила Дэниела к бабушке на выходные, так что я могу, наконец, положить этому конец.
Mandei o Daniel para a avó durante o fim de semana para finalmente acabar com isto.
Это означает, что она нашла полицейский рапорт, который А отправила мне.
Quer dizer que encontrou o relatório da Polícia que "A" te enviou.
"А" отправила и нам что-то.
"A" também nos enviou uma coisa.
Отправила меня в этот "массажный бизнес". Мне было, около 11, наверно.
Iniciou-me numa casa de massagens quando tinha 11 anos.
Ладно, год назад я отправила ему e-mail, и только сейчас он мне прислал "Уважаемый ( ая ) Вставьте _ имя". БУА ВИСТА :
Tenho mandado e-mails para ele há mais de um ano, e ele só me mandava um "Querida coloca o teu nome aqui."
Мама бы ни за что не отправила нас
A mamã nunca nos ia mandar embora.
Поэтому я отправила остальных поискать через дорогу.
Certo, por isso eu os mandei procurar na rua também.
Ты избавился от ее друзей, ее знакомых, ты мог избавиться и от нее, и теперь, когда ее нет, ты можешь сделать то, для чего я тебя сюда отправила.
Livraste-te dos amigos, da familia, para te livrares dela, e agora que ela se foi podes fazer o que te mandei fazer.
Когда этого не случилось, я отправила Кёрби.
Quando isso não funcionou, enviei o Kirby.
Потом мы начали делать это вместе. Она отправила записи в местный филиал.
Então juntou tudo e enviou para uma afiliada local, e...
Тем вечером я отправила ей сообщение, но она сделала вид, что ничего не было, и так мне и не перезвонила.
Nessa noite, deixei-lhe uma mensagem, mas depois ela desapareceu e nunca mais me ligou.
Я отправила эту статью до того, как мы начали, что бы мы ни начали...
Mas enviei o artigo antes de termos começado aquilo que começámos.
Я отправила наряд к склепу дверь оказалась открытой.
Enviei unidades ao mausóleo e a porta estava aberta.
Ты отправила свои показания, ты действуешь, ты свидетельствуешь.
Enviaste a tua opinião, está activa, tomaste uma posição.
Отправила домой
Estou a limpar.
Ты отправила меня в Родеан. ( знаменитая частная школа для девочек в Великобритании, основана в 1885 году )
"Honrar os dignos."
отправил 34
отправить 139
отправь 18
отпраздновать 40
отправляйся в ад 47
отправлено 35
отправляю 27
отправляйся домой 83
отправляйся туда 30
отправляй 36
отправить 139
отправь 18
отпраздновать 40
отправляйся в ад 47
отправлено 35
отправляю 27
отправляйся домой 83
отправляйся туда 30
отправляй 36
отправляйтесь 47
отправл 21
отправляемся 77
отпразднуем 57
отправитель 29
отправляйтесь домой 35
отправляйся 42
отправь кого 22
отправл 21
отправляемся 77
отпразднуем 57
отправитель 29
отправляйтесь домой 35
отправляйся 42
отправь кого 22