Признаем перевод на португальский
285 параллельный перевод
Как христиане мы признаем - человек создан слабым.
Como cristãos, admitimos que o homem foi criado fraco.
Мы признаем - душа человеческая еще не достигла совершенства.
Lmagine que acreditamos que a alma do homem ainda não alcançou a perfeição.
Может, это и странно, но мы его признаем.
Por estranho que possa parecer, senhor, somos ensinados assim também.
И скажи ему, что мы признаем его лидером борьбы против Диаса.
E diz-lhe que o reconhecemos como um líder contra Diaz.
Ежели Войсковой круг нас не удовлетворит, мы его не признаем.
Se a Conferência Militar näo satisfizer as nossas exigências, näo a reconheceremos.
За мальчика? ! Давайте признаем, что он не умеет заниматься любовью.
É hora de dizer que não sabe fazer amor!
- Мы не признаем ни законы Федерации, ни ведение военных действий.
- Não reconhecemos regulamentos. Nem a existência de hostilidades.
Мы не признаем никакую власть кроме той, что в нас самих.
Não reconhecemos autoridades, além da nossa.
Замечательно. Давайте признаем...
Mas vamos ver.
Давай признаем это.
Reconheçamos.
Когда мы признаем, что в этой стране запрет наркотиков не срабатывает?
Quando admitiremos... que proibir as drogas é errado, neste país?
Давай смиримся и признаем, что все случилось не вовремя.
Põe isso na conta de que já veio fora de tempo.
Или мы признаем их равное общественное положение, когда будем просить их выйти в поле и обрабатывать землю?
Ou concedemos-lhes direitos iguais e pedimos-lhes que cultivem a terra?
Давай признаем... Твой хозяин — лошара.
Temos de concordar que o vosso amo é um perdedor.
Давай признаем это.
É melhor assumirmos.
ƒавайте признаем, они не соберут все крошки. " ы посто € нно за ней убираешь.
Não conseguiriam apanhar todas as migalhas e eu passaria o tempo de esponja na mão.
Мы признаем свое уничтожение и поздравляем Орландо и её замечательный экипаж.
Fala o Capitão. Reconhecemos a derrota e felicitamos a excelente tripulação do Orlando.
Перон ушел в отставку из армии, мы открыто признаем это.
Ele apoia-vos pois ama-vos. Compreende-vos pois é um de vós!
Давайте признаем это. Неважно, насколько ты хороший, никто не скажет "Эй, хороший человек."
Sejamos francos por melhor pessoa que sejamos, ninguém nos aborda e diz :
И давайте признаем, что отчеты о криминальной активности говорят сами за себя.
E convenhamos, os relatórios de atividade criminal falam por si.
Мы, присяжные, признаем обвиняемого виновным в убийстве с отягчающими обстоятельствами.
Nós, o júri, achamos o réu, culpado de homícidio em primeiro grau.
Но давайте признаем. Не надо быть Гудини, чтобы пересечь границу.
A verdade é que não é preciso ser-se mágico para atravessar o Canadá.
Давай просто признаем правду.
Quero que fique tudo na mesma.
Джерри, давай признаем - я всегда был инвалидом.
Jerry, sejamos francos. Eu sempre fui deficiente.
В совершении наименее опасных преступлений мы признаем его невиновным.
No caso Estado contra Mark Henderson, na acusação de agressão consideramo-lo inocente.
В совершении взлома и уголовного преступления, мы признаем его невиновным.
Na acusação de arrombamento e entrada forçada consideramo-lo inocente.
Давайте же признаем, что со следующей недели. Нам тоже придется сменить место.
Portanto, na próxima semana... temos que comer noutro lugar.
Признаем, Брайан, я плохой отец, а также никчёмный муж и щёголь.
Encara, Brian. Eu sou um mau Pai, um péssimo marido, e um mal vestido.
Слушайте, эта наша тема... ну, как идут дела... Давайте признаем, что настали болезненные, непростые времена.
Com a maneira em que as coisas estão, hoje em dia, é melhor admitirmos que atravessamos um período árduo e desgastante,
Давайте признаем, мы здесь попали, как кур в ощип.
Admitam, estamos em manteiga quente!
Мы признаем обвиняемую ранимой и отважной.
Nós achamos o acusado vulnerável, contudo corajoso.
Но в отличие от женатого Кузимано который, признаем это, виновен в раздувании нездоровых страстей и непротивлении отравляющему калейдоскопу плотских желаний.
Mas ao contrário do casado Cusimano, culpado - chamemos as coisas pelo nome de um apagar pré-senil dos sentidos, de um intoxicante caleidoscópio de desejos...
Мы это признаем.
Admitimos isso.
Святой Павел сказал : "Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою".
"Pois que o homem é justificado apenas pela fé", disse S. Paulo.
Несмотря на то, что мы признаем проступок со стороны моего клиента. Учитывая весьма короткий срок супружеской жизни...
Concordamos e admitimos... o erro cometido pormeu cliente... e dado o período extremamente curto do casamento...
Давайте признаем, что сладкий зад - её счастье, потому что она толком не умеет писать.
Sorte a dela ter um bom rabo, pois a escrever é péssima.
Время первой любви, великих открытий, давайте признаем, это – молодость.
Tempo de primeiros amores, grandes descobertas. A juventude é o melhor.
Мы признаем, что у нас трудности, но вместе, мы с ними справимся.
Tem a ver com perceber que temos muito trabalho a fazer e temos de o fazer juntos.
'от € мы полностью признаем, что тритонин не без побочных эффектов, мы увер € ем вас, польза, которую он может принести, сильно перевешивает любые отрицательные аспекты.
Apesar de admitirmos que o Tretonin tem efeitos secundários, garantimos-lhe que o bem que faz supera qualquer aspecto negativo.
Мы продолжаем вести личный опросник... и если мы ошибаемся, то немедленно признаем это.
Continuamos a analisar-nos e, quando estamos errados, admitimo-lo imediatamente.
Давай признаем это, Лана.
Sejamos francas.
Мы ничего не признаем. "В отчете будет отражена точка зрения администрации."
Não. "O relatório vai reflectir a perspectiva da administração."
В честь моей невесты, моей прекрасной невесты, мы признаем всех женщин, проделавших вместе с нами этот длинный и трудный путь, и жалуем им приданное, с которым они смогут достойно выйти замуж!
E em honra da minha noiva, da minha lindíssima noiva, damos às muitas mulheres, que partilharam connosco este longo e difícil caminho, dotes que lhes permitam fazer casamentos dignos.
Кэсси, давай признаем это. Она одна из тех, кому вечно нужна помощь.
A verdade, Cassie, é que ela é uma destas pessoas que vai sempre precisar de ajuda.
Мы признаем обвиняемую виновной.
Consideramos a arguida culpada.
Мы признаём себя невиновными?
- Então, não vamos com o "inocente" directo?
И мы признаём свою вину во всём этом.
- E precisamos admitir nossa culpa.
Ваша честь, мы признаём свою вину со смягчающими обстоятельствами.
Meritíssimo, declaramo-nos culpados, com as devidas atenuantes.
Только не говори, что не знал, что на нашей планете мы не признаём вычислений!
Pensei que sabia que era tudo uma grande treta.
И мы признаём, что в прошлом соглашение между нами игнорировались обеими сторонами.
E admitimos que o acordo anterior foi ignorado por ambos os lados.
Ты Аллигьери,... а мы не признаём поражения!
Tu és uma Allieghieri e nós não podemos fazer nada!
признаться честно 20
признаю это 22
признание 136
признаю 793
признался 39
признаться 277
признаюсь 684
признать 57
признания 31
признай 499
признаю это 22
признание 136
признаю 793
признался 39
признаться 277
признаюсь 684
признать 57
признания 31
признай 499
признайся 506
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаю ошибку 19
признаков жизни нет 16
признавайтесь 45
признаки жизни 23
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаю ошибку 19
признаков жизни нет 16
признавайтесь 45
признаки жизни 23