Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Признаю

Признаю перевод на португальский

1,413 параллельный перевод
- Вся контора - пшик, я признаЮ.
- Era uma piada. Estou bem. - Óptimo.
Признаю, сахарная обсыпка не совсем в его стиле, но визитная карточка в 20 этажей не оставляет места для сомнений.
Tenho de admitir que cobertura de açúcar não é o estilo dele, mas o cartão de visita de 20 andares não engana.
Признаю, что потерял определенную жажду к жизни... но, к счастью, не остальное.
Admito que perdi algum gosto pela vida... mas felizmente, não por outras coisas.
Я это признаю.
E vou respeitá-la.
Пэм сейчас перед семьей и друзьями я признаю, что я знаю, как делать копии.
Pam, agora já posso admitir à frente da familia e dos amigos que agora já sei fazer uma fotocópia.
Признаю, на первый взгляд, оно немного странное, но если посмотреть на факты...
Bem, é um pouco estranho à superfície, admito, mas, assim que se olha para os factos...
Ладно. Ладно, это я признаю.
Pois, está bem, admito isso.
Постойте. Слушайте, признаю, я послал Тито вернуть картину.
Olhe, admito que mandei o Tito ir buscar o meu quadro.
— Джимми. — Я это признаю.
- Comi-a, está bem?
Я понимаю ваши опасения, и в первую очередь Я признаю, что Дейзи весьма специфичная.
Estou ao corrente das suas preocupações e sou o primeiro a admitir que a Daisy é especial.
Ладно. Признаю, что украл мяч.
Admito ter roubado a bola de futebol.
Признаю, что был на вечеринке.
Admito que estive na festa.
Признаю, что был с этой девушкой.
Admito que estive com aquela rapariga.
Признаю, это было слегка подловато.
- Admito que isso foi um pouco tacanho.
Поэтому я не признаю за вами права арестовывать или допрашивать меня.
Como tal, não vos reconheço o direito de me prenderem ou interrogarem. - Poupe-me.
Да, признаю, иногда я не согласен с твоими действиями, но это еще не повод, чтобы уйти из команды.
Às vezes posso discordar das tuas acções, mas isso não é suficiente para deixares esta equipa.
Но по крайней мере, я признаю это.
Mas, pelo menos, aceitei-o.
Признаю первоклассная штука, сэр.
Tenho de dizer que este é do bom.
Ты улыбнёшься? .. ... Если признаю, что ошибался?
Irás sorrir se eu admitir que estava errado?
Я просто признаю, что вам нелегко.
Estou simplesmente a reconhecer as suas dificuldades.
А что, если я признаю, что ваша трансварпная теория верна, что можно переместиться на корабль, который летит на варп-скорости?
E se lhe dissesse que a sua teoria transwarp estava correcta? É possível o teletransporte para uma nave a viajar a velocidade warp.
Тем не менее, я признаю, что вы меня полностью переиграли.
De qualquer modo, admito ter sido completamente ludibriado.
Признаю, мне приходилось совершать вещи, много, много вещей, которые я ненавижу, чтобы построить этот город.
E, admito... Tive de fazer coisas... Muitas coisas, que detesto, para construír isto, confesso...
Я признаю, я один из самых преданных ваших читателей, но это, несомненно, самая нелепая из всех ваших историй.
Minha cara Adele, adoro dever confessar-lhe que sou um dos seus mais devotos leitores, mas a sua história é a mais ridícula que você já contou.
Признаю, что на протяжении всего вашего приключения, вы были ко мне очень радушны, и мне хотелось бы поблагодарить вас.
E devo admitir que através desta aventura, você foi particularmente simpática para comigo, e agradeço-lhe bastante.
Признаю, он играет по своим правилам, но Уэкс всегда даёт результат. - Я понимаю.
Admito que os seus métodos são pouco ortodoxos, mas o Wax completa sempre os objectivos.
Признаю, он довольно красивый, но... Самоуверенный.
Admito que é bonito, mas meio... atrevido.
Признаю, это больше, чем я ожидал.
Para dizer a verdade, é mais do que eu esperava.
Я признаю, у моей дочери проблемы. Всё? ..
Admito que minha filha tem problemas, certo?
Не одна из лучших частей, я признаю.
Mas não a melhor, tenho que admitir.
Признаю, ваш закон об анатомии создал кое-какие временные трудности.
Admito que o decreto-lei sobre o estudo anatómico foi um transtorno temporário.
Хотя признаю, не очень соблазнительное предложение. но я же не из билетов сделан, черт возьми.
Até eu sei que não são bilhetes muito tentadores, mas valem a pena.
Я делаю вид, что ты обычная жена, потому-что я боюсь, что если я признаю какая ты сногсшибательная и умная и красивая, - Я тебя потеряю.
A razão pela qual actuo como se fosses uma esposa simples, porque... tenho medo que se admitir o quanto és assombrosa, inteligente e bonita inteligente e maravilhosa acabe por te perder.
О, признаю. Я не буду по нему скучать.
Bem, admito que não tenho saudades dele.
Господь, я признаю все свои грехи... Я признаю все свои грехи...
E eu detesto todos os meus pecados, Senhor.
Признаю, я был испуган.
Estava a passar-me, admito.
Признаю, я сумничала, но это ведь правда?
Admito que foi um momento demasiado intelectual, mas é verdade, não é?
Да, я признаю
É isso, eu confesso.
Признаю ошибку. Ты, блин, просто гений!
Retiro o que disse, és um génio.
Я признаю что повел себя как идиот.
Admiti que reagi mal ao saber que ela estava à espera de um bebé.
Как и я забираю её сегодня. Я больше не признаю "власти".
Já não reconheço a Autoridade.
либо всем, кто просит одолжить машину, что-то от меня нужно, или я признаю, что это просто проявление доброты, и принимаю людей такими, какие они есть.
O que posso concluir disso é que se alguém me empresta o carro tem um motivo oculto, ou posso aceitar que foi só uma coisa simpática de fazer e aceitar as pessoas como elas são.
Но теперь, я признаю проблему.
Mas agora estou a fazê-lo.
Господь, я признаю тебя, творца всего живого.
Senhor, eu Te aceito. Toda a criação foi feita para Ti.
Я не признаю свою вину.
Não vou aceitar isto.
! Ладно, глупо было сюда приходить, признаю. Но сына Джекса уже похитили.
Foi uma estupidez vir até cá, nós sabemos, mas o filho do Jax já está desaparecido.
А я не признаю ваш грёбаный клуб хватит.
Eu não reconheço teu clubinho de merda. Vem cá querida, vem cá.
А я не признаю ваш тупой клуб.
Não reconheço o teu clube da treta.
- Я никогда не признаю поражение.
- Nunca admito derrota.
- Признаю свою ошибку.
Afinal estava errado.
Признаю это.
Admito isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]