Пропускаю перевод на португальский
170 параллельный перевод
Я никогда не пропускаю светскую хронику. - Правда?
Eu leio sempre a coluna social.
Я пропускаю сегодня все мячи.
Não toco numa bola. Substitui-me.
Я пропускаю не интересные места.
Deixo de fora as partes chatas.
Когда я за рулем, я пропускаю людей все время.
Quando conduzo, deixo passar toda a gente.
- Пропускаю тебя
- A deixar-te entrar.
Я пропускаю сериал ради этого.
Estou a perder Golden Girls.
И пропускаю его через мясорубку. Мяч летит дальше, а он остаётся лежать на поле.
Eu apanho-a.
Надо купить мой "Тайм". Никогда не пропускаю "Тайм".
Tenho de levar a Time Magazine.
Никогда не пропускаю субботнюю спортивную колонку.
Nunca perco o caderno de desporto de Domingo.
Я никогда не пропускаю этот праздник.
Nunca a perco.
И пропускаю действие!
Estou a perder a acção!
Пропускаю.
Evadir.
- Пропускаю.
- Evadir.
Я имел в виду "пропускаю".
Quis dizer "fugir".
- Нет "пропускаю".
- Queria dizer "evadir".
Из-за вас я пропускаю вечеринку века.
Estou a perder a festa do século, para andarmos aqui às voltas...
Я пропускаю начало всего.
Perdi a primeira vez de tudo.
Я всё пропускаю!
E eu também perdi isso.
Пропускаю!
Evadir!
Пропускаю.
- Retirar.
О, замечательно. Это просто замечательно. Это будет первый раз, как я пропускаю ковбойский лагерь, и всё из-за моей дурацкой шляпы.
Vou perder a colónia dos cowboys por causa do estúpido do chapéu!
Нет, я пропускаю игру из-за тебя.
Não, não jogo por tua causa.
Я пропускаю, Джимми.
Vou passar a vez, Jimmy.
Я пропускаю станцию своего родного города.
~ Tenho saudades da estação da minha terra natal.
- Нельзя, я не пропускаю.
É por isso que tenho de ir.
Конечно. Я никогда их не пропускаю.
Claro ; nunca perco os teus recitais.
О, перестань, Оливер. Мой личный номер телефона, как попасть в мой дом что я пропускаю фильмы на премьерах.
O meu telefone privado, como entrar em minha casa, os meus hábitos nas estreias.
Я и так целый год пропускаю, чтобы быть с тобой
Parte da razão de eu ter tirado um ano de folga foi para estar contigo.
Пропускаю.
Passo.
Я пропускаю что-то интересное?
Estou a perder algo interessante?
Я пропускаю гольф.
Já perdi 18 minutos de golfe.
О, Боже. Вечно я пропускаю самое веселье.
Deus, eu perco sempre as partes mais divertidas.
Я пропускаю только коров.
As única criaturas que passam por mim são as vacas.
Я днём работаю, потому все его выпуски пропускаю.
Eu trabalho durante o dia, por isso nunca vejo os programas dele.
Не знаю, что вы думаете, но у меня такое ощущение, будто я пропускаю вечеринку.
Não sei quanto a vocês, mas sinto que estou a perder uma festa.
- Я пропускаю свой конкурс.
- Estou a perder o desfile.
Я пропускаю свой сериал ради этого?
Estou a perder minha novela por causa disso?
Если я пропускаю свой кофе, становлюсь раздражительной.
Se não tomo meu café fico nervosa.
Я пропускаю свою любимую передачу, Ирландец.
Não estou a ver o programa, irlandês.
Между вами что, искра промелькнула или я что-то пропускаю что-то?
Isso é uma questão de tensão sexual ou há algo que me escapa?
третье появление - я пропускаю монолог, и просто скажу, что сегодня мы приготовили отличное шоу.
- Terceira participação... Vou saltar o monólogo para dizer que hoje temos um grande programa.
Я до сих пор не пропускаю ни одного эпизода "Западного крыла".
- Não, mas vejo todos os episódios, e adoro "Os Homens do Presidente".
Вообще, я пропускаю сейчас занятие, находясь здесь.
A não ser porque eu estou a perder uma aula para estar aqui hoje.
Пропускаю все важные моменты его жизни. И Сейчас он думает, что я не люблю его.
Continuo a desaparecer da vida dele sempre na altura errada.
Всегда пропускаю самое интересное.
Nunca faço nada divertido.
Так что иногда, только не стреляйте, Пропускаю стаканчик вина с Бустером
Então, às vezes, não me filme, tomo um copo com o meu Buster, aqui.
я не могу сидеть в кровати я пропускаю шоу...
Nem me consigo sentar. Estou a perder o programa "Seattle Grace".
Я пропускаю ее пальцы. Я ими чувствую вкус ее кожи.
Sam, estraguei tudo.
- Никогда не пропускаю.
- Nunca o perco.
Пропускаю.
- Evadir.
Пропускаю.
- Evadir!
пропустить 19
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропуск 90
пропустите меня 126
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропусти меня 52
пропустим 16
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропуск 90
пропустите меня 126
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропусти меня 52
пропустим 16