Пропустила перевод на португальский
1,212 параллельный перевод
Что я пропустила?
Que me está a escapar?
- Расслабься, ничего ты не пропустила.
- Calma. Não te faltou nada. - Sim, mas a ela sim.
Пропустила пару вечеринок.
- Só perdeu o primeiro lugar por dois.
Я бы удивился, если бы моя охранная система не пропустила бы такого как ты.
Perguntava-me se o meu sistema de segurança mantinha uma pessoa como tu fora daqui.
"и жалобами, что не очень хорошо выглядит, что пропустила всю свою жизнь."
"e a achar que não estava suficientemente bem, que perdeu a vida."
Ты все пропустила.
Não viste.
Я что-то пропустила?
Há algo que não sei?
Мне кажется, ты пропустила тот факт, что Др. Слоун собирается отрезать пенис моего мужа сегодня после полудня.
Não sabe que o Dr. Sloan vai remover o pénis do meu marido esta tarde.
Я пропустила футбол.
Perdeste o futebol.
Хочет, чтобы ты пропустила магический День Благодарения у Коенов?
Só queria que testemunhasses a magia de um dia de Acção de Graças dos Cohen.
Лиззи, ты пропустила кусочек.
Lizzie, escapou-te ali um bocado.
Как тебя пропустила моя секретарша?
Como é que passaste pela minha secretária?
Я пропустила прием у зубного утром.
Irra, faltei à consulta do dentista esta manhã.
Как я пропустила это?
Bolas. Como pude falhar?
Извините, что пропустила ваши звонки
Desculpe não ter atendido as suas chamadas.
То есть, я пропустила первый Хэллоуин моего сына И у меня сердце ноет в груди, но понимаешь, это ничего не значит.
Quer dizer, eu falhei ao meu filho no seu primeiro dia das bruxas, e o meu coração dói dentro do meu peito, mas, sabes, isso não significa nada.
Возможно пару дней пропустила, и меня всю неделю тошнит, так что я пошла и купила тест.
E há uma semana que tenho náuseas. Então, comprei um teste da gravidez.
Кажется, я пропустила всё веселье
Acho que perdi a diversão.
О, боже. Я пропустила вызов?
- Oh, meu Deus, perdi uma chamada?
Что я пропустила?
O que perdi?
К сожалению, последнюю инъекцию ботокса она пропустила из-за небольшого кораблекрушения.
Infelizmente, ela não foi à última sessão de Botox por ter tido um acidente de barco.
Нет, я пропустила его через фильтер торпарк... и там будет еще куча всяких серверов.
Não. Não se usares um filtro Torpark e se mudares a localização por meia dúzia de servidores.
Ну... ты пропустила истерики Элеанор Вольдорф.
Bem... Perdeste alguns dos cocktails clássicos da Eleanor Waldorf.
Я пропустила что-то невероятное?
Perdi algum espectáculo?
И ты можешь рассказать мне обо всем, что я пропустила с тех пор как уехала.
Vais-me contar tudo o que perdi enquanto estive fora?
Не хочу, чтобы ты, что-то, пропустила.
Não quero que te escape nada.
Мистер Ламонт. Я никогда не пропустила, ни дня.
- Nunca faltei, Sr. Lamont.
- Я что-то пропустила?
Perdi alguma coisa?
Лира, дорогая.. профессор метафизики жалуется, что ты снова пропустила урок.
Lyra... o professor de Metafísica disse-me que faltaste de novo.
Мне так жаль, что я пропустила церемонию.
Lamento ter faltado à cerimónia.
Пришлось сдавать алгебру, которую я пропустила на прошлой неделе.
Tive de fazer um teste de Álgebra que faltei na semana passada.
Я что-то пропустила?
O que perdi eu?
Что я пропустила?
O que eu perdi?
Как она тебя пропустила?
Como é que ela te deixou entrar aqui?
Я что-то пропустила?
Está a escapar-me alguma coisa?
Сколько школьных балов ты пропустила, потому что тебя никто не приглашал?
Quantos bailes perdeste porque ninguém te convidou?
Как же это я пропустила?
Como é que isso me escapou?
Я бы ни за что не пропустила этот день.
Não perderia este dia por nada.
Ты сегодня пропустила группу.
- Faltaste à reunião de hoje.
Мардж, ты одно местечко пропустила.
Marge, falhaste um sitio.
Но как нас пропустила охрана?
Ei, como faremos para que no deixem passar?
Мама, ты всё пропустила.
Mãe, perdeste a coisa toda!
Я пропустила завтрак.
Não tomei pequeno-almoço.
Ты ничего не пропустила, знаешь?
Desde que tenhas vindo.
Помнишь тот день, когда я пропустила то чертово собрание в детсадике и решила что я ужасная мать и что сказал мне, что маленькая ошибка не испортит такой хорошей вещи...
No outro dia, quando faltei àquela reunião de pais, estúpida, e decidi que era uma mãe horrível e tu disseste-me para não deixar um pequeno erro estragar uma coisa boa...
Хочешь, чтоб я пропустила прием?
Tentou me fazer faltar a terapia?
Этта пропустила ее эфир.
A Etta faltou outra vez ao programa.
Привет всем. Что я пропустила?
Então, o que perdi?
Ты пропустила... кусочек вон там.
Você esqueceu... de pintar bem ali.
Что я пропустила?
Perdi alguma coisa?
Прости, я пропустила.
Tive pena de não ver.
пропустить 19
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустите 554
пропусти меня 52
пропустите нас 40
пропустим 16
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустите 554
пропусти меня 52
пропустите нас 40
пропустим 16