Развелась перевод на португальский
181 параллельный перевод
И почему твоя мать развелась с ним?
Por que se divorciou a tua mãe?
Развелась со мной.
Divorciares-te de mim.
Вышла замуж по прихоти,.. ... развелась со скандалом.
Casada por impulso e divorciada num pé de vento.
Он не говорил о женитьбе, пока все это не появилось в газетах, и он проиграл выборы. А Нортон развелась с ним.
Só falou em casamento quando tudo acabou e... saiu nos jornais, ele perdeu a eleição e... aquela tal de Norton pediu o divórcio.
Моя мама развелась до того, как он родился.
Quando ele nasceu, a minha mãe já estava divorciada.
Если бы ты для меня существовал, я бы с тобой развелась.
Juro que, se existisses, divorciava-me de ti.
Ты с ним развелась, вот и всё.
Divorciaste-te dele.
Только она поругалась с мужем и развелась.
Mas agora casou com a Carol Beyer Seger.
Сэм, ужасно признавать это, но, думаю... одной из причин по которой я развелась с твоим отцом... было то, что он не верил в чудовище из шкафа.
Sam, é uma coisa terrível para admitir, mas acho que uma das razões por eu ter divorciado o teu pai foi por que ele nunca acreditou no monstro do armário.
Ты развелась. Теперь я вольная птица.
A partir de hoje, sou uma mulher livre.
Кого-нибудь встретила после того, как развелась?
Conheceste alguém depois de te divorciares?
Я развелась. - Я начну.
- Falo eu primeiro.
Я развелась с отцом Лоры два года назад.
o pai da Laurae eu divorciamo-nos há 2 anos.
Вот почему ты развелась с ним.
Foi por isso que te separaste dele?
Жена Кларка развелась с ним... когда он определил её на усиленное лечение. Что она натворила?
A mulher do Clark divorciou-se quando ele foi demitido.
Я только что видел Кэрри, она развелась.
Vi a Carrie... e ela está separada.
Когда моя дочь развелась, он переехал ко мне.
Ele veio ter comigo quando a minha filha se divorciou.
Миссис Гриффин после длительного брака недавно развелась со своим мужем -
Mrs. Griffin divorciara-se há pouco de Gilbert Griffin.
В конечном итоге, она убедила Совет дать ей контроль над домом и незамедлительно развелась с Кварком.
Ela acabou por convencer o Conselho a dar-lhe o controlo e divorciou-se do Quark logo a seguir.
А что я должна была сказать, что ты в тюрьме и что и я развелась с тобой от стыда?
Eu ia dizer que foi preso e me separei de você porvergonha?
Замуж вышла, потом сразу развелась.
Casei, e divorciei-me logo.
- Я только хочу сказать все что я имела в виду, что если бы я была замужем и развелась получив бумаги по разводу и будучи алкоголиком... -... мне захотелось бы- -
- Posso apenas referir que aquilo que queria dizer foi que, se fosse casada, me divorciasse e os papéis do divórcio chegassem e eu fosse alcoólica quereria...
Развелась с тобой, вышла замуж за твоего коллегу...
Divorcia-se de ti e casa com o teu colega.
Возможно, для тебя было бы выгоднее относительно твоего семейного статуса чтобы ты официально развелась в свете обстоятельств.
Seria vantajoso para a tua situação matrimonial ser legalmente registada como solteira à luz das circunstâncias.
Однажды я имела несчастье попасть на свадьбу, где играла свинг-группа а два месяца спустя, несчастная пара развелась.
Fui a um casamento com música swing e dois meses depois o casal divorciou-se.
Со мной развелась жена.
A minha esposa divorciou-se.
Развелась, правда?
Divorciada?
ОНА БЫЛА ЗАМУЖЕМ И РАЗВЕЛАСЬ 3 РАЗА.
CASOU-SE E DIVORCIOU-SE 3 VEZES.
И я с ним развелась, забрала лодку, и три дня зажигала на ней с начальником порта.
Divociei-me dele, fiquei com o barco... e passei nele um fim-de-semana de três dias revigorante, com o capitão do porto.
Да тут ещё и преступность развелась!
E claro, a indústria das bebidas atraiu o crime organizado.
Она развелась с мужем.
Ela tinha-se divorciado.
Вот почему Николь Кидман развелась с Томом Крузом!
Foi por isso que a Nicole se divorciou do Tom Cruise!
Я так рада, что развелась с ним.
Ainda bem que me divorciei dele.
- И что? - Я вышла замуж,... -... потом развелась...
Já casei... já me divorciei...
Наши соседи, их маленький мальчик умер в автомобильной аварии, и она развелась со своим мужем через четыре месяца после похорон.
A nossa vizinha... O filho morreu num acidente e ela e o marido separaram-se 4 meses depois do funeral.
Разумеется, мать Фрэнка развелась со мной в этом году.
Claro, a mãe do Frank separou-se de mim este ano.
Я развелась в Апреле.
Divorciei-me em Abril.
Мой отец избивал меня, моя мать развелась с ним, когда мне было 6,
O meu pai maltratava-me, a minha mãe divorciou-se dele, eu tinha seis anos.
Это шуточный подарок, когда когда я развелась, и я редко им пользуюсь.
Isso foi um presente de quando eu me divorciei... Eu quase não o uso.
Мне надо сходить в магазин. Мне надо закончить заявку на "Удивительную Гонку" рассказать родителям, что развелась...
Tenho de ir ao ecoponto, às compras, tenho de terminar a minha candidatura ao Big Brother, tenho de contar aos meus pais que me divorciei.
Ты овдовела или развелась?
És viúva ou divorciada?
- я развелась - так..
Eu divorciei-me. Eu também.
Слушай, Декс, никто не использовал меня ни для чего-то хорошего, ни для плохого С тех пор как жена развелась со мной.
Dex, ninguém me usa de nenhuma maneira desde que a minha mulher me deixou.
Я почти развелась.
Já estou quase divorciada.
Недавно развелась, но главное... когда выпьет, она становится как бы это сказать... беспокойной.
Ela divorciou-se recentemente. Quando bebe umas bebidas a mais, fica demasiado entusiasmada.
2 года спустя, женшина в красном развелась с моим отцом и забрала всё, что у него было...
Dois anos depois a mulher de vermelho divorciou-se do meu tio. Levou tudo e foi-se embora.
Она развелась.
Divorciou-se.
Моя сестра в прошлом году развелась с мужем.
A minha irmã deixou o marido, no ano passado.
Она знает, что ты развелась?
Ela sabe que estás divorciada?
Говорил, что уйдёт от жены и детей, требовал, чтобы я развелась с мужем.
Estás feliz, era isto que querias fazer?
- Развелась недавно.
Na verdade, acabei de me divorciar.
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разве это не здорово 169
разве этого мало 35
разве ты не понимаешь 337
разве не видишь 153
разве не правда 25
разве не видно 71
разве это не правда 37
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540
разве не здорово 184
разве этого мало 35
разве ты не понимаешь 337
разве не видишь 153
разве не правда 25
разве не видно 71
разве это не правда 37
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540
разве не здорово 184