Развелся перевод на португальский
167 параллельный перевод
- Неудивительно, что развелся.
Não admira que se tenham divorciado.
Потом он, конечно, развелся.
Depois ele cansou-se, é claro.
Ну, а ты почему развелся?
Está bem. Diz-me então por que te divorciaste?
Я развелся, потому что моя бывшая жена ушла от меня к другой женщине.
Divorciei-me porque a minha ex-mulher deixou-me por outra mulher.
Ты же не можешь. Ты еще не развелся.
- Não podes, nem estás divorciado.
- Ты развелся, надо жить дальше.
- Estás divorciado, segue a tua vida.
В последние несколько часов я пустила в ход все свое журналистское мастерство и выяснила, что Жиль недавно развелся... его пятилетняя дочь Беатрис..
Ao longo das duas horas seguintes, fiz um bom uso das minhas aptidões jornalísticas. Descobri que o Gilles era recém-divorciado, com uma filha de cinco anos chamada Beatrice, que vivia com a mãe em Paris.
Недавно развелся.
Recentemente divorciado.
- Знаешь, когда Роберт развелся?
- Sabes quando o Robert se divorciou?
Мой брат Уэсли недавно развелся с Лесли...
O meu irmão Wesley separou-se da Lesley...
Точнее, он развелся с ней перед ее смертью, так что он разведен.
Quer dizer, eles divorciaram-se, por isso é divorciado.
Он перстал снимать, когда развелся с твоей мамой, это было лет 7 или 8 лет назад.
Ele deixou de filmar depois de se divorciar da tua mãe. Isso foi há 7 ou 8 anos.
Когда я развелся я не думал, что смогу испытывать такие чувства к кому-то так долго.
Será? Quando me divorciei, achei que não sentiria isto por alguém durante muito tempo.
Фрэнк развелся.
O Frank se divorciou.
Никто не развелся. У вас тут безотходное производство.
Ainda são todos casados, é como um sistema empresarial.
- До того как доктор Роббертс с ней развелся.
- Antes de se divorciar do Dr. Roberts.
Я только что развелся, и мое сердце разбила женщина, которую я очень любил.
Divorciei-me recentemente, com o coração despedaçado por uma mulher que amava sinceramente.
Даже не упоминай об этом, я развелся год назад.
Separei-me a uns anos atrás.
Она взяла меня к себе после того, как я развелся.
Vivia aqui com a sua irmã?
Ты знаешь, что Крис Станек развелся?
- Sabes que Chris Stanek se divorciou? - Quando?
Мой отец почти развелся с мамой из-за того, что она неправильно голосовала.
O meu pai quase se separou da minha mãe porque ela não ia bem na eleição.
Я устала, мне одиноко, мой лучший друг развелся со мной, и у меня никого нет...
o meu melhor amigo se divorciou de mim. E não tenho ninguém.
Ты развелся с женой, да?
Você esquerda, com sua namorada, não?
То, что ты был женат. И то, что ты развелся.
Sei que és casado e que contestaste o divórcio.
Дерек живет в подвале после того, как развелся.
O Derek está a viver na cave desde que se divorciou, se estiver de acordo.
Он недавно развелся его даже не было в кабине, при аварии.
Ele estava no meio de um divórcio. Ele nem estava no cockpit quando aconteceu.
Его зовут Хуан Антонио Гонзало. Он развелся с женой, и она его чуть не убила.
É claro, ele chama-se Juan Antonio Gonzalo, teve um divórcio muito feio e ela tentou matá-lo.
Я ведь сказал вам только что, я развёлся с ней 6 лет назад.
Não acabei de lhes dizer? Divorciei-me há seis anos!
Я тогда не был католиком и прекрасно развёлся.
Eu não era católico e divorciei-me.
Недавно развелся.
Divorciado há pouco.
Потом он развёлся с моей матерью ради другой женщины.
Divorciaram-se e o meu pai casou com outra.
У принца Чарльза была любовница... Он признался в этом и уже развёлся. Ладно, хорошо.
O Príncipe Charles teve um caso... ele admitiu, e agora estão divorciados.
Я был женат, но развёлся.
Fui casado, mas estou divorciado.
Росс женился на Рэйчел в Вегасе и развёлся.
O Ross casou com a Rachel em Las Vegas e divorciou-se!
Я тоже всегда думал, какой бы была моя жизнь если бы я не развёлся.
Sempre pensei como seria a minha vida se não me tivesse divorciado.
Он давно развёлся с моей матерью.
Divorciou-se da minha mãe há muito tempo.
Когда я развёлся, я решил покинуть Испанию и переехать в Париж,.. ... чтобы отогнать от себя мысли о...
Quando me divorciei, decidi sair da Espanha, e vir para Paris para me reencontrar.
Когда я развёлся, я даже спать не мог на старой кровати.
Quando me separei, nao conseguia dormir na mesma cama...
Да, теперь я официально первый из своего класса,.. ... кто развёлся с женой.
Oh, sim, agora sou... oficialmente, o primeiro da minha classe de ginásio divorciado.
Брак настолько сложен, что даже Нельсон Мандела развелся. Нельсон Мандела развёлся нахуй.
Obrigado a trabalhos pesados debaixo do calor sul africano de 38 graus durante 27 anos, e fê-lo sem problemas.
Когда он развёлся?
Quando é que se divorciou?
Я развёлся.
Divorciei-me.
У меня не было секса, с тех пор как я развёлся.
Não faço sexo desde que me divorciei.
Забавно, что он так и не развёлся.
Engraçado como ele nunca obteve o divórcio.
Сколько прошло с тех пор, как он с тобой развёлся?
Há quanto tempo é que ele se divorciou de si?
Это не та женщина, с которой я развёлся.
Esta não é a mulher de quem me divorciei.
Я почти развелся.
Estou a divorciar-me.
Развёлся.
- Divorciado.
Знаю, почему он развёлся.
Sei porque é que se divorciou...
Он развёлся с моей мамой, сказал, что он будет рядом, но я вижу только его на Рождество теперь.
Ele divorciou-se da minha mãe, e disse que estaria por perto mas eu só o vejo no Natal. Merda! Merda!
- Я развёлся. - Я знаю.
Divorciei-me...
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разве этого недостаточно 46
разве этого не достаточно 54
разве этого мало 35
разве это не здорово 169
разве не правда 25
разве ты не понимаешь 337
разве это не правда 37
разве не видно 71
разве не видишь 153
разве ты не знаешь 233
разве этого не достаточно 54
разве этого мало 35
разве это не здорово 169
разве не правда 25
разве ты не понимаешь 337
разве это не правда 37
разве не видно 71
разве не видишь 153
разве ты не знаешь 233