Развеять перевод на португальский
122 параллельный перевод
Подруга сумеет развеять любые печали. С ней пропадает даже потребность в сне.
Uma namorada pode fazer esquecer as maiores preocupações, mesmo a necessidade de dormir.
Тело сжечь и развеять пепел по ветру.
Queimem o corpo e espalhem as cinzas em segredo.
Если у Вас есть страхи я хочу их развеять.
Se tem receios, gostaria de eliminá-los, se possível.
"Предать огню и развеять мой прах при лучах восходящего солнца у острова, на котором я родилась."
"Cremação e dispersão das minhas cinzas, à primeira luz do alvorecer... " ao largo da ilha onde nasci. "
И он ведет нас к острову Эримо, и все мы будем присутствовать на торжественном обряде похорон, чтобы развеять...
E será ele a conduzir-nos até à ilha de Erimo... para que assim todos nós possamos celebrar solenemente... os rituais fúnebres, Isso. da dispersão das...
- Убить, сжечь, развеять по ветру.
- Mata-o, queima-o, dizima-o.
А теперь позвольте развеять слухи, которые не соответствуют истине.
Vou dissipar boatos, antes que se tornem factos.
А можно попросить его развеять мои страхи, что он так загрязняет планету что она станет необитаемой?
Uma vez que lhe vou fazer uma pergunta, posso-lhe perguntar se ele pode acalmar os meus medos de ele estar a contaminar o planeta e a maneira como o está a tratar tornando-o inabitável?
Игры, чтобы развеять скуку на той войне.
Eram brincadeiras para quebrar a chatice de estarem naquela guerra.
Острое чувство одиночества и отсутствие необходимых материальных вещей... которые могли бы развеять это чувство... подняли меня на высочайший духовный уровень... где я почувствовал присутствие Бога.
Confrontarmos tal solidão sem decadência nem nada de material que nos corrompa Ieva-nos a um plano espiritual... em que senti a presença de Deus.
Он должен развеять мою скуку.
Tenho de aproveitar a visão fraccionada dele da vida moderna.
В течение 40 лет мы пытались развеять чары страшного проклятия, которое наложили на нашу Диану.
Sabes, durante 40 anos, tentamos reverter um feitiço mau, que foi feito na nossa Deusa Diana.
Самое то, что требуется, чтобы развеять темное и мрачное прошлое нашего повелителя.
A coisa ideal para quebrar o passado escuro e tenebroso do Mestre.
Мне трудно в это поверить, но кое-что может развеять любые сомнения.
Estou inclinado a acreditar nisso. Mas para eliminar quaisquer dúvidas que restem, que me diz a um último teste?
Настало время развеять то сострадание, которое вы вызвали. - Признайтесь нам всем, что вы подделыватель, лгун и вор! - Как вы смеете!
Está na hora de pores fim a esse sofrimento confessando que és falsificador, mentiroso e ladrão!
Можешь забыть о логике и дать мне шанс развеять сомнения?
Não. Não pode pôr de parte a lógica e dar-me o benefício da dúvida?
Ну что ж... Есть только один способ развеять все мои сомнения.
Bom, há um modo de me convencer para além de qualquer dúvida.
Этот страх можно развеять, если показать на экране, как мы можем любить. Не по расовым предрассудкам, а всем сердцем.
Um medo que pode desaparecer só por nos verem a amar, não pela raça, mas pelo coração.
Потом можно будет развеять пепел в её любимом месте.
E depois espalhávamos as cinzas num sítio de que ela gostasse.
Все, что я хочу – это развеять сомнения прошлого между нами.
Quero apenas acabar com as dúvidas entre nós e o passado.
Я уехала, что бы развеять прах Ричарда на торфяниках.
Fui espalhar as cinzas do Richard. Há um sítio na charneca que ele gostava muito.
Я купила чтобы развеять опасность и теперь говорю о ней каждый вечер, после шоу
Comprei cópias a todo o staff e discutimos acerca dele toda a noite depois do show
Поскольку Снежная Королева до сих пор ничего не сделала, в память о своей сестре, я решила отвезти прах Марты в Торк Лейк и развеять его там.
Já que aquela megera não organiza um serviço fúnebre, resolvi levar as cinzas da Martha para o Lago Torch e espalhá-las eu.
Моя лучшая подруга была убита. Её запихали в мусорный мешок. И ни у кого лишней минутки не нашлось, чтобы поехать со мной и развеять её прах.
A minha melhor amiga foi assassinada, enfiada num saco do lixo e ninguém se dá ao trabalho... de ir comigo espalhar as cinzas dela.
И вот мы, вместе с тобой, едем развеять её прах.
E tu até vens a remar para eu espalhar as cinzas.
А я обещал развеять его прах над футбольным полем.
Prometi espalhá-lo no condado.
Игра этой роли помогает мне развеять душераздирающую тоску этого места.
Interpretar papéis ajuda-me a lidar com o aborrecimento de morte aqui.
В Мадрас. Развеять пепел моего отца... вернусь к своей жизни, и перестану пытаться жить его жизнью.
Vou espalhar as cinzas do meu pai, voltar para a minha vida e parar de viver a dele.
Знаешь, ты можешь вернуться домой, развеять прах, но ты всегда будешь думать, а что если что-то было в том, что делал твой отец, что если тебе нужно было только еще немного поискать.
Sabes, podes voltar para lá, e espalhar essas cinzas mas... vais-te sempre questionar, se estaria relacionado com o que o teu pai estava a fazer. Se tivesses visto mais uma vez.
Мы можем развеять ее прах с крыши
Podias espalhá-las do telhado.
Разбираясь в тайных и паранормальных явлениях, Я думаю, что ты сможешь подтвердить или развеять мои опасения.
Conhecendo as ciências esotéricas e paranormais, penso que poderás confirmar ou negar os meus temores.
Закопать, развеять по ветру, положить на полочку? Пустить по течению Ганга в веночке из цветов?
Enterram-se, espalham-se, põem-se numa prateleira, ou mandam-se Ganges abaixo, numa jangada de flores?
Чтобы оно сработало, вы должны держаться друг за друга и развеять это по ветру, дующему с океана.
Para isto resultar, têm de se abraçar e lançá-lo ao vento que sopra sobre o oceano.
Она просила развеять там её прах.
É por isso que ela quer que se espalhem lá as suas cinzas.
Да, но вы же заедете туда развеять прах вашей тётки?
Sim, mas não vão lá parar de qualquer maneira para lançar as cinzas da sua tia?
Ну, я спросила у генерального директора можно ли развеять здесь прах и он ответил " "Абсолютно исключено".
Pois, é o seguinte. Liguei ao director-geral e perguntei se podíamos espalhar as cinzas aqui. E ele disse que nem pensar.
И он обратился ко мне, к Эркюлю Пуаро,.. ... с просьбой либо подтвердить, либо развеять его сомнения.
então ele procurou-me a mim, Hercule Poirot, para confirmar suas suspeitas, ou não, da culpablidade.
Мы думали, ты захочешь его где-то развеять.
Achámos que talvez quisesses espalhá-las algures.
Приготовьтесь развеять все свои сомнения и получить ответы на вопросы.
Preparem-se para ter as vossas dúvidas desfeitas e vossas perguntas respondidas.
Уолт сказал мне, что у вас есть некоторые сомнения, которые я могу развеять.
O Walt disse-me que tem algumas preocupações que posso esclarecer.
10 лет я пытался развеять эту грусть. Но это было невозможно.
Passei 10 anos, a tentar afastar aquela tristeza, mas estão compreendi que nunca seria possível.
Нужно развеять сомнения...
Tenho só uma pequena dúvida.
Когда меня вернут обратно к тебе, не забудь развеять меня...
Quando te entregarem as minhas cinzas, não te esqueças de as espalhar...
Она жаждет свободы... и лишь чистая любовь способна развеять злые чары.
Encurralada no corpo de um cisne, procura a liberdade... E só o verdadeiro amor pode quebrar o feitiço.
Про девушку, которую превратили в лебедь, и злые чары сможет развеять лишь любовь.
Sobre uma rapariga que se transforma em cisne, e precisa de amor para quebrar o feitiço.
Доктор сказал, что успокаивающие звуки помогут развеять мои страхи и ощущение безысходности.
O médico disse que sons tranquilizantes ajudam a afastar a sensação de pavor e desesperança.
Просто подумала, что вам захочется развеять появившийся слух о вашем... унижении при нашей последней встрече.
Apenas pensei que gostaria de dissipar o boato que te humilhei no nosso último encontro.
Она думала, я смогу развеять всю её неуверенность.
Ela pensou que eu poderia esmagar as suas inseguranças.
Нам надо его вместе развеять.
Acho que devíamos espalhá-las juntos.
Сделайте всё возможное, чтобы развеять её сомнения.
Faça o que for necessário para minimizar as suas preocupações.
К концу дня, у вас не останется другого выхода, кроме как... Сунуть меня в мешок для сжигания бумаг, а пепел развеять над Потомаком.
Até ao fim do dia, não terá escolha, a não ser... pôr-me num saco de resíduos e espalhar-me pelo Potomac.
развеяться 32
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разве это не здорово 169
разве этого мало 35
разве ты не понимаешь 337
разве не видишь 153
разве не правда 25
разве не видно 71
разве это не правда 37
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540
разве это не здорово 169
разве этого мало 35
разве ты не понимаешь 337
разве не видишь 153
разве не правда 25
разве не видно 71
разве это не правда 37
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540