Сказал бы перевод на португальский
6,210 параллельный перевод
Сказал бы : "Скажите, где мне расписаться, сэр".
Eu diria : "Diga-me onde assinar, senhor."
Если бы я пошел в полицию в ночь, когда я видел кровь и сказал бы им, что Мона замышляет она могла бы быть здесь.
Se eu tivesse ido à Polícia na noite que eu vi aquele sangue, e ter dito o que Mona estava a planeava, talvez ela ainda estivesse aqui.
Сказал бы, что велика вероятность, что это был... Просто знакомый.
Há uma boa hipótese de ter sido com um desconhecido.
Не сказал бы, что не заинтригован предложением.
- A proposta intriga-me, admito.
Вы бы и глазом не моргнули, если бы это сказал мужчина.
Você nem sequer pestanejaria se um homem tivesse dito isso.
Я бы сказал, что у меня очень тонкий слух.
Dizem que tenho audição apurada.
Я бы сказал, что для Манхэттена достаточно 100 килограмм и пяти дней.
Para Manhattan, diria 100 Kg durante cinco dias.
Кардинал сказал, что Вы могли бы мне помочь.
O cardeal disse que podias ajudar-me.
Я бы сказал, это ты была успехом.
Eu diria que você é um sucesso.
Я сказал вашей матери, что без вас мы бы не добрались сюда.
Disse à tua mãe que, sem ti, não estaríamos aqui.
Я сказал, лучше бы вам меня убить.
Disse que seria melhor para ti que me matasses.
Что бы вы сказали, я бы я сказал, что ваша вечная жизнь бесплатна?
O que diria se lhe dissesse que a vida eterna é gratuita?
М-р Дюрант говорил честно, когда сказал, что такое предложение вышло бы за рамки наших возможностей.
O Senhor Durant disse a verdade quando afirmou que tal proposta estaria longe das nossas capacidades.
Ну, Пейдж пришла ко мне и я сказал ей, что это было бы замечательно, но сначала это надо обсудить с вами.
que têm discutido? Bem, a Paige procurou-me e eu disse-lhe que era uma coisa maravilhosa, mas que precisávamos discutir convosco primeiro.
Потому что ты бы сказал, что я все напридумывала.
Porque irias dizer que imaginei coisas.
Сказал вам, что бы вы переработали свою устаревшую модель и вы отплатили мне тем, что оставили его в лесу.
Disse-lhe que podia reciclar o seu modelo ultrapassado, e você retribui-me esse favor deixando-o na floresta.
Если бы я сказал вам правду, вы бы это остановили.
Se lhe tivesse dito a verdade, ter-me-ia impedido.
Ну, осторожный, я бы сказал, что он очевидно очень зол, скорее всего, его мучает боль, но я думаю, что он пытается связаться с кем-то из потустороннего мира.
Diria de forma cautelosa que ele está obviamente zangado, provavelmente em grande sofrimento, mas acho que está a tentar entrar em contacto com alguém que já não está entre nós.
Я бы сказал, что сейчас его не найти.
Eu diria que será muito difícil encontrá-lo neste momento.
Я это проигнорирую, так как, будь это нечто важное, ты бы мне сказал.
Não vou insistir porque sei que me dirias caso fosse alguma coisa importante. Sim, sim.
Он также сказал, что вы его друг, и он смог бы доверить вам свою жизнь.
Ele também diz que você é amigo dele e que confiaria em si com a própria vida.
Знаешь что? Будь я мужчиной, одним из тех придурков, что здесь живёт, ты бы сказал, что это выполнимо.
Sabes, se eu fosse um homem, um dos sacanas que mora aqui tu dirias que era viável.
Хотела бы узнать, что ты сказал вчера Норману.
Gostava de saber o que disseste ao Norman ontem.
И я бы охотно сказал тебе, что Сэм у Иисуса, что будем там ты и я, но я не могу.
De bom grado te diria que Sam está com Jesus, que tu e eu também estaremos.
Я бы так не сказал.
Não apostava nisso.
Пока ты ничего не сказал, я хотел бы извиниться. Вы - извиниться?
- Desculpar-se?
- Я бы не сказал вам это, зная ваши чувства.
Normalmente, não vos diria isto, sabendo dos vossos sentimentos.
Я бы сказал, я был несколько разочарован, что ему не хватило любезности на то, чтобы ответить.
Não me importo de dizer que foi decepcionante, ele não foi educado o suficiente para responder.
Ты бы не пришла, если бы я тебе сказал.
Achei que não virias, se te dissesse.
Я бы сказал конец 15-го века.
- Diria ser do fim do século XV.
Но если бы ты умирал, и у тебя был бы момент, чтобы вспомнить всю свою жизнь, все то, что для тебя важнее всего, что бы ты сказал о нашем браке?
Mas se estivesses a morrer e tivesses uma última oportunidade para... olhar para trás para a tua vida, para as coisas que foram mais importantes para ti... que dirias sobre o nosso casamento?
Но он не сказал мне зачем, а значит, что бы он ни планировал... Это плохо.
Mas ele não me diz o porquê, o que quer dizer que o que quer que ele esteja a planear... é mau.
Что бы тебе не сказал Генри, нельзя верить ни единому его слову.
Seja lá o que o Henry te contou, não podes acreditar em nada.
Если бы он просто сразу же сказал "хорошо", это было бы не искренне.
Se ele tivesse dito logo que estava tudo bem, não tinha sido honesto.
Я мог бы помочь Ханне и Элисон, если бы сказал это полиции.
Posso ajudar a Hanna e a Alison, se contar à Polícia.
Я сказал ему, что мир давно бы рухнул, если бы в нем не было бы больше хороших людей, чем плохих. Да.
Disse-lhe que o mundo já teria acabado se não houvessem mais pessoas boas que más.
Кто бы вам ни сказал это, вас обманули.
Quem lhe disse isso mentiu.
Могу только предполагать, но без лечения я бы сказал месяц или около того.
Não há certezas, mas sem tratamento, eu diria um mês, mais ou menos.
Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что спор был про Доглег.
Se fosse adivinhar, diria que esta discussão é sobre o Dogleg.
Если бы на прошлой неделе ты мне сказал, что одно рукопожатие в конце свидания может сделать меня счастливым...
Se há uma semana me dissesses que ia ficar feliz com um passou-bem no fim de um encontro...
- Ты сказал, что если бы другой картель убил Дубровенски, они бы дали об этом знать.
Disseste na outra noite que se outro cartel tivesse matado o Dubrovensky, teriam assinado o trabalho.
Хмм. Я бы сказал...
Quero dizer...
Она белая. Как бы то ни было, я набросился на доставщика, а Митчел прошел и сказал, "О, пойдёт"
Adiante, estou a descarregar no tipo das entregas e o Mitchell aparece e diz :
- Что бы сказал Джон?
O que dizia o John?
- Он бы многое сказал. Особенно о том, какой женой и матерью ты была.
Acho que dizia muito, especialmente da mulher e mãe que tu eras.
Если бы два месяца назад ты сказала мне, что я буду ходить с астронавтом в поисках инопланетян, я бы сказал, что ты сумасшедшая.
Se me tens dito há dois meses que ia andar atrás de alienígenas com uma astronauta, tinha-te dito que eras maluca.
Но я бы солгал, если бы сказал тебе, я лишь немного испугался всей этой истории.
Mas estava a mentir se não dissesse que não me assustei com aquilo tudo.
Что бы ты сказал на то, что у нас есть шанс спасти эту унылую планету?
E se te dissesse que tens uma hipótese de salvares este planeta miserável?
Я бы сказал... сколько платят?
Eu diria... Quanto te vai custar?
и если бы Стефан сказал правильно ранее это изменит твое мнение?
E se o Stefan se tivesse declarado, tinhas mudado de ideias?
Я бы сказал, приятно познакомиться, но моя мама учила меня не лгать.
Diria que é um prazer, mas a minha mãe ensinou-me a não mentir.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182