Сказала бы перевод на португальский
2,847 параллельный перевод
Если бы я знала, где он, не думаете, что я сказала бы?
Se soubesse onde ele está, não acha que lhe diria?
Она сказала, что если бы надо было предположить кто были эти люди то она сказала бы, что они были черными.
Disse que se tivesse que adivinhar quem eles eram, diria que eram pretos.
Я бы сказала - безумный!
É... é uma loucura!
Я бы сказала - не очень.
Diria que é limitado.
Но если бы он здесь был, я бы сказала ему, что я...
Se estivesse, gostaria de lhe dizer...
Если бы роза могла говорить, что бы она сказала?
Se uma rosa dessas falasse, o que diria?
- Норман, так вот как я и сказала, почему бы нам не спросить Нормана, не знает ли он, как застегивать ремень безопасности?
- Norman, pois, como eu dizia Porque não perguntamos ao Norman se ele sabe como se põe?
- Однажды, ты сказала мне, если бы, я смог изменить, некоторые свои поступки,
Um dia disseste-me que se eu mudasse certas coisas na nossa vida
Я бы сказала, что твой жених будет в ярости, но давно знаю, что ему все равно.
Diria para esperares até o teu noivo descobrir, mas vou adiantar-me e dizer que ele não se importa.
Она сказала, что могло бы помочь, если бы у меня был оргазм во время секса.
Ela disse que pode ajudar se eu tiver um orgasmo durante o sexo.
Ты сказала, что я мог бы быть знаменитым актером.
Tu disseste que eu poderia ter sido um ator famoso.
Я сказала, почему бы тебе не снять свои шорты?
Eu disse, porque não tiras as cuecas?
Я бы сказала, но ты всё равно ничего не запомнишь.
Até te dizia, mas não te lembrarias.
Я бы так не сказала.
Não lhe chamaria bondade.
Я бы сказала это довольно романтично.
Eu diria que é muito romântico.
Ну, я бы сказала наоборот.
Muito pelo contrário, digo eu.
Слушайте, знай я больше, я бы сказала.
Ouça, se eu soubesse mais, eu dir-lhe-ia.
Я бы сказала, что он знает, что делает.
É alguém sob controlo.
Ты не хуже меня знаешь, что она бы такого не сказала, если бы не была уверена.
Tu sabes tão bem como eu que ela não dizia o que disse se não tivesse a certeza.
Если бы я могла вернуться назад. Я бы побежала за ним, сказала ему :
Se ao menos pudesse voltar atrás no tempo, iria atrás dele e diria :
Если бы ты только побежала за ним в тот день в лабиринте, и обняла его крепко, и сказала ему не ехать и что ты любишь его за его слабость.
Se tivesses corrido atrás dele naquele dia no labirinto, o tivesses abraçado forte e dito para não ir, que o amavas pela sua fraqueza...
Я бы даже сказала, нокаут.
Ou melhor, passaste uma rasteira.
детоксикация проходит тяжело я уставшая, мне больно не знаю зачем я здесь да я сказала что попробую, но я знаю что это не сработает я делаю это ради мамы и папы хотя бы они будут в безопасности
Desintoxicação... Tem sido muito difícil. Eu estou dorida...
Я бы не сказала.
Não foi assim tão difícil.
Я бы сказала, благотворительность.
Eu vejo-o como caridade.
Я бы точно так же сказала.
- Eu teria dito a mesma coisa.
Моя сила, я бы сказала, в моем позитивном отношении, и в способности механически запоминать.
O meu ponto mais forte, diria que é a minha atitude otimista e a minha capacidade de memorização.
Нелли? А что бы сказала ваша мама?
O que lhe disse a sua mãe?
Ты говорила, что Алек не такой. И не сказала ничего мне сейчас, что могло бы навести на другую мысль.
Tens a certeza absoluta que as intenções do Alec não são honráveis?
- Нет, она бы сказала мне, если бы сделала это.
- Não, ela ter-me-ia dito.
Я бы так не сказала, но Ханна права.
mas a Hanna tem razão.
И если бы я сказала тебе, что всё ещё может наладиться, - что это не конец... - Мам?
E se te dissesse que o que às vezes parece um final, acaba por ser...
Я почти сказала ему, что я передумала, но я поняла, что это не имело бы никакого значения.
Quase lhe disse que tinha mudado de ideias, mas percebi que não faria diferença.
- Я бы сказала, это весьма профессионально.
- Pois, eu diria que foi este o caso.
Как на скотный рынок, ты бы так сказала.
É um mercado de gado, suponho que se chame assim.
Хоть бы спасибо сказала.
Acho que as primeiras palavras a saírem da tua boca deveriam ser um "Obrigado".
Но если бы я могла дать совет, я бы сказала следующее...
Mas, se te pudesse dar um conselho grátis, seria algo como...
Данил был, я бы сказала, можно сказать его самым лучшим учеником по рыбалке.
Eu diria que o Danil era o melhor aluno dele.
Но я уверена она бы сказала мне если бы что-то такое случилось.
Mas, tenho a certeza que ela me teria contado, se algo tivesse acontecido.
Я бы сказала, что это больше чем подачка.
Chamar-lhe-ia mais do que uma ajuda.
Пойду порепетирую. Если бы Алиша сказала тебе, что она существо, когда ты вообще о них не слышала, ты бы решила, что у неё крыша поехала.
Se a Alicia te dissesse que era Wesen antes de saberes o que são os Wesen, também acharias que estava doida.
А чтобы она сказала, если бы узнала о тебе и учителе?
Se soubesse de ti, com o professor?
Ладно, я бы не сказала, что они именно как у Чудо - женщины....
Bem, eu não diria que é de Super Mulher...
Если б было не связано, она бы так и сказала.
Se não tivesse, ela diria.
Сразу бы сказала.
Devias ter dito antes.
Я бы никогда не сказала ему.
Não consegui dizer-lhe.
Я бы сказала, благотворительность.
Penso nele como caridade.
Я сказала ему, что мы с девочками здесь в заточении и что мы были бы так благодарны, если бы только они вызволили нас.
Disse-lhe que eu e as miúdas éramos prisioneiras aqui e que se conseguissem libertar-nos, ficaríamos eternamente gratas.
Что бы ты сказала, если бы я сказала тебе, что в городе был некто ужасный, я встретилась с ним в лесу, и вроде как, поцеловала?
O que pensarias se eu dissesse que quando uma certa pessoa horrível esteve na cidade, cruzei-me com ele no bosque e beijei-o?
Если судить по недостатку должного освещения и вентиляции, я бы сказала... Здесь обитал отшельник.
Julgando pela falta de luminosidade e de ventilação, diria que eram os aposentos de um eremita.
Поэтому я и пошел туда, если бы она ничего тебе не сказала, тогда ты бы не сказала моей маме.
Foi por isso que fui lá. Se não te tivesse contado, não terias contado à minha mãe.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182