Собираться перевод на португальский
504 параллельный перевод
"Время собираться, мистер Дэвид, чтобы успеть на поезд"
"Está na hora do patrão David ir para o comboio."
Пора собираться на выступление.
Está na hora do espetáculo.
Пора собираться.
Está na hora de eu partir.
Собираться.
As malas.
Нужно собираться.
Tenho de fazer as malas.
Я только начала собираться.
- Mal começara quando chegaste.
Давайте собираться.
Pronto...
Пора собираться.
Temos que ir.
Мне завтра уезжать, а я еще не начала собираться.
Vou partir amanhã e ainda nem comecei a fazer as malas.
Нам пора собираться, скоро станет совсем светло.
Suponho que teremos que partir antes que amanheça.
Надо собираться.
Tenho de fazer as malas.
Прости. Я буду собираться.
Lamento por tudo, mas vou fazer isto agora.
Куда вы уезжаете? Я же просил вас дать мне знать, когда будете собираться.
Porque não me avisaram que estavam a empacotar tudo?
- Давай уже собираться что-ли.
- Elas que se preparem.
Нам собираться?
Fazemos a trouxa?
Ну что ж... Пора собираться.
Agora, vamos arrumar as coisas.
"Должен двигаться, должен собираться в путь." Фигня!
"Tenho que ir, tenho que agarrar caminho". Tretas.
Собираться, сэр?
Fazer as malas?
Начинай собираться.
Arranja-te para saíres.
Бойцы продолжают собираться.
Os guerreiros continuam a avançar.
Они должны собираться на околоземной орбите и уже оттуда отправляться в долгие межзвездные путешествия.
Construídas na órbita da Terra, serão daí lançadas, para as suas longas viagens interestelares.
Я спешил, не было времени собираться.
Estava com pressa. Não trouxe nada.
Отныне, чтоб мы помнили наши узы мы будем собираться в круг чтоб услышать и поведать о деяниях добрых и храбрых.
Daqui por diante, para que não esqueçamos o elo que nos liga, reunir-nos-emos sempre num círculo, para ouvir e contar feitos de bravura e bondade.
Советую собираться без шума.
Recomendo que faça as malas na surdina.
- Начинай собираться.
- Começa a fazer as malas.
Может быть, у вас получится уговорить маму тоже приехать, и чтобы время от времени мы могли собираться все вместе как единая семья.
Talvez consigam convencer a vossa mãe a vir à cerimónia e talvez possamos ver-nos mais em reuniões familiares.
Убийца оставался на ипподроме, пока не начала собираться толпа.
E o assassino ficou na pista até se juntar uma multidão.
Я должен кушать, писать, собираться.
Estamos aqui há horas. Tenho de me assoar e mijar.
А не пора ли тебе собираться домой?
Acho que e hora de levar esse traseirinho para casa.
Давай собираться.
Vamos arrumar as coisas.
Место чтобы собираться, сражаться, организовывать.
Precisar de local. Local para reunir, para lutar, para organizar.
Барт, пора собираться на шоу.
Bart? Tens de te preparar para o programa.
Джерико Уан? Это ты заставляешь всех отморозков города собираться в банды и глумиться над полицией Лос Анжелеса?
És tu que tens andado a reunir os gangs todos, indo às esquadras, a reunir cidadãos e a querer lixar a Polícia de Los Angeles?
Нам пора собираться, Бенджамин.
É melhor prepararmo-nos.
Что за публика стала собираться, какие-то панки, рокеры. Срань какая-то.
Vi dois motoqueiros gordos a fornicarem junto ao buraco 17.
- Отлично. Начинайте собираться.
E enquanto fazes isso, começa a fazer as malas.
С этого дня... мы все будем собираться здесь, на каждый День Благодарения. Прямо здесь.
A partir de agora, passaremos cá todos a Acção de Graças.
Теперь прошу меня извинить, мне нужно собираться.
Agora, se me dão licença, tenho de ir fazer as malas.
Пора собираться в школу.
Está na hora de ir para a escola. - Mãe?
- О, родители начнут собираться через час.
Os pais devem estar a chegar dentro de uma hora.
- Как здорово, что можно вот так собираться.
É bom estarmos juntos.
Меня интересует лишь одно... с чего вдруг совет директоров начал собираться втайне от меня... и рассматривать предложения от человека, с которым мне попросту противно иметь дело!
Interessa-me saber... como é que a Direcção reuniu nas minhas costas... e porque considera outra proposta de um homem que eu acho ofensivo.
По утрам вы будете собираться здесь, соблюдая порядок.
Devem apresentar-se todas as manhãs prontamente e em silêncio.
Мне надо на работу собираться.
- Bem? Tenho que me preparar para ir trabalhar.
Не начинай собираться.
Não comeces a fazer as malas.
Сдаётся мне, что ты не знаешь, что значит собираться.
Acho que não sabes fazer as malas.
Ты закончила собираться?
Já fizeste as malas?
Проинформируйте людей, чтобы начали собираться.
Naturalmente, vai informar o seu pessoal para iniciar os preparativos.
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
Imaginava que, nessa altura, tornar-me-ia um novo homem, com uma força e coragem para mim desconhecida até aí. Enquanto viajava para norte, foi por volta do terceiro dia que a realidade do que eu estava prestes a experimentar começou a penetrar-me nos ossos e a acumular-se num nó bem no fundo do meu estômago.
Мне нужно закончить собираться.
Tenho de acabar de fazer as malas.
Мне пора идти собираться.
Tenho de me preparar.
собираюсь 150
собирай манатки 18
собирался 104
собираемся 118
собирайся 358
собирается 41
собирай свои вещи 68
собиралась 49
собирались 35
собирай 22
собирай манатки 18
собирался 104
собираемся 118
собирайся 358
собирается 41
собирай свои вещи 68
собиралась 49
собирались 35
собирай 22
собираетесь 16
собираю вещи 23
собираешься 50
собираются 21
собирай вещи 162
собираешься куда 36
собирайтесь 266
собирайте вещи 65
собираю вещи 23
собираешься 50
собираются 21
собирай вещи 162
собираешься куда 36
собирайтесь 266
собирайте вещи 65