Так вот из перевод на португальский
424 параллельный перевод
Так вот из-за чего все?
É disso que se trata?
Так вот из-за чего весь сыр-бор!
É tudo por causa disso?
Так вот почему китайцы не могут устроить из-за этого международный скандал.
É por isso que os chineses não querem que isto seja um incidente internacional.
А я так хочу узнать, каково просто вести жизнь респектабельной замужней женщины. Вот почему я выбываю из игры.
Walter, tu não sabes o que pode significar ser respeitável e viver uma vida normal, mas garanto-te, gostaria de...
Ники вытащит вас из этого, просто вот так.
O Nicky tira-vos daqui, num instante.
Так вот, в конце концов, с Джесси Джеймсом расправились, и выйдя из кино, она пригласила меня к себе на чай.
Bem, finalmente mataram Jesse James, e quando saímos do cinema ela convidou-me para um chá na casa dela.
Профессор, скажите мне вот что я думаю, из-за того, что вы так много путешествуете, у вас нет времени на регулярные визиты к психиатру, это так?
Professor, diga-me uma coisa. A viajar dessa maneira... você não tem tempo para ver um psiquiatra regularmente. Certo?
Это же не кровь из носа, чтобы вот так вдруг?
- Fui acordado e me disseram.
Так вот, через полгод я мог бы сделать из нее герцогиню.
Em seis meses poderia faze-la passar por duquesa num baile de Embaixada.
Кое-кто из нас вот так умеет лгать.
" Outro de quem Se duvidaria um pouco
Вот так, из города в город, от страны к стране, прошли 10 счастливых лет.
Assim, de vila em vila e de país a país dez anos felizes se passaram.
Вот, послушайте. " Тревожные звуки, исходившие из под самой земли так напугали нескольких молодых людей занимавшихся рытьем колодца, что один из них сошел с ума.
Ouça... "O nosso informador declara que os sons terríveis que emanam do solo..." "afectaram homens que estavam a cavar um poço..."
Да, так вот, Хэннабл Хэмлин из Мэйна. Конечно, с чего бы вам о нем слышать? Он был вице-президентом во время войны.
Agora, voltando a Hamlin de Maine... não há motivo para que tenham ouvido falar dele... mas ele foi vice presidente do Lincoln durante a guerra... o partido trocou-o por Johnson em 1864, e sabem o que houve com ele?
И вот так мы подведем воду из озера прямо к шатрам.
E, com ele, traremos a água do lago para a cabana.
Есть такой городишко, называется Сан-Франциско, так вот, если я получу деньги, то я открою там самый большой салун азартных игр, с длинным баром из красного дерева и зелеными бархатными столами.
Há uma vila chamada S. Francisco que prospera. E se conseguir este negócio, tenciono abrir a maior casa de jogo da região, com longos balcões de mogno e mesas de bilhar, para jogar à roleta, aos dados e a todo o tipo de jogos.
Я всегда знал, что ты настоящий ублюдок, но я не думал, что все вот так закончится... из-за женщины.
Mas nunca imaginei que terminarias assim... Por causa duma mulher. Tu, acompanha-o.
Я не могу вот так запросто покинуть оффисе и начинать вызволять преступников из тюрьмы.
Eu não posso sair do gabinete e tirar criminosos da prisão... sem mais nem menos!
В январе крошечный отрывок из длинной песни может звучать вот так.
Em Janeiro, um pequeno fragmento de um longo canto de baleia, pode soar desta maneira.
Так вот. Он из космоса... и мы везем его к космическому кораблю.
Ele é um homem do espaço... e temos de o levar à nave espacial.
Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?
Não imagina seriamente, que saímos assim da Índia, como se nada fosse? Imagino.
Я спросил его : "Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?"
Eu disse : "Não espera que saiamos, assim sem mais nem menos?"
Очень сложно спать, когда тебя вот так всю ночь использует, как булку из-под хот-дога.
É tão difícil dormir com isso a passar-se. Usada a noite toda, como um folhado de salsicha.
Так вот, кто-то из наших клиентов считает, что цена на золото в скором будущем будет расти. - Да. - Молодец, Уильям.
- Óptimo, William.
Так вот, послушай Не буду акцентировать на этом, но возможно что синхронность этих двух событий может сгладить значимость каждого из них.
Portanto, ouve não quero armar-me em Messias, mas o sincronismo disto pode ensombrar o resultante efeito individual dos dois.
Так вот, один парень из 1-го батальона 2-ой пехотной, поклялся, что добудет ему фото голого актера.
Tinha esse cara, do 1º Batalhão, 2ª Infantaria... que jurou que conseguiria fotos do ator pelado.
Так вот она какая, страна, где выращивают мебель из ротанга.
Então este é o país onde cultivam cadeiras de junco.
Так вот, я один из них.
Pois bem, eu sou um desses.
- Он не придет на шоу! У нас и без этого слишком много суеты... из-за того, что здесь происходит. Вот так.
Ele não vem ao programa.
Моя бывшая подруга, Джессика, в настоящий момент в Нью-Йорке, выезжает из моей квартиры. Вот так.
A minha ex-namorada, Jessica, está em Nova Iorque a mudar-se do meu apartamento neste momento.
Так вот, сразу после обеда, как только вернусь на работу, я подберу с мисс Болбоу из женской одежды... что-нибудь очень особенное.
Depois do almoço, eu vou voltar e pedirei para alguém arranjar algo muito especial para ti.
Так вот... вместо того чтобы тратить два с половиной миллиарда долларов на научные изыскания по-утилизации ядерных отходов Федеральное Правительство сможет потратить лишь одну пятую часть из заявленной суммы или стоимость одного стратегического бомбардировщика что понизит цену солнечных панелей аж на 90 %...
Assim, em vez de dispender 2.500 milhões de dólares em pesquisas na remoção do lixo nuclear, o governo, por apenas 500 milhões, o preço dum avião nuclear, poderia reduzir o preço dos painéis solares em 90 %.
Мардж, извини. Бланш из меня в колледже была никакая но бутылку я всегда бил вот так.
Marge deixa-me ajudar-te "Blanche"... eu sempre gostei de fazer isto- -
Из середины отрезка так же чертим прямую и вот наш центр.
AC. Divida AC... e encontrarás o centro do círculo.
Тогда вот эти. Они из железа, так что их нельзя мочить.
Isto é anterior ao aço inoxidável, portanto, não podem molhá-los.
Так вот, я не из тех людей, которые достанут горшок, чтобы нормально посрать.
Moral da história : não sou o tipo de pessoa... que mude algo enquanto poder fazer uma confortável cagada.
Выхожу значит спиной из двери, а телик держу вот так.
Então, estou eu a sair pela porta, com a TV assim.
Я теперь и сама не знаю. Наверно, все вышло из-под контроля. Но быть вот так высланной...
Eu achava que tudo era uma festa... era só bebida e drogas, mas agora não sei.
Так вот, у нас была проблема стабилизации и эта штука немного вышла из равновесия. И тут радио забарахлило, поэтому мне пришлось спуститься чтобы позвонить.
Os estabilizadores estavam a dar problemas, o rádio tinha avaria, e precisei de aterrar para fazer um telefonema.
Так зачем единственный засранец дал себя разорвать крикунам, чтобы доставить нам вот это, из рук в руки?
Porque é que um soldado solitário é desfeito por um gritante ao tentar entregar isto em mão?
Вот так в один день ешь индюшку, а на следующий день - бац... ( Цитата из песни "12 Days of Christmas" ).. зайчики скачут, и гуси лежат.
Nem acredito que já é Natal, outra vez. Um dia come-se peru, e sem darmos por ela...
Так вот, одна из них мыла меня с мылом.
Em todo o caso, ela ficou ali, a lavar-me, e...
Я не могу вот так просто их оставить! Техника Хитен Мицуруги-Рью одна из самых сильных техник по сравнению с теми лишениями...
Tenho a certeza que esses dois são os mais fortes do Juppongatana.
Так вот, насколько я тебя знаю твой мозг состоит из двух частей.
Do que sei de ti, o teu cérebro é constituído por duas partes.
Вот так. Хорошо. Съешь две штуки у меня из руки.
Isso mesmo, pegue nos comprimidos.
- Просто вот так. Он узнал до того, как меня вышвырнули из Хэмери.
Ele disse que tinha descoberto antes de eu ter sido expulsa de Hemery.
Так вот, одной из них нужно идти.
Bem, uma delas tem de ir.
Вот все из-за чего, не так ли?
É disso que se trata, não é?
Вот именно из-за этого самодовольного и высокомерного поведения люди, как вы, так... непопулярны.
É o tipo de atitude altiva e superior que torna impopulares as pessoas como você.
Так вот это из-за чего?
É esse o problema?
Ну так вот, американцы перехватили серию сообщений, отправленных из Стамбула на уединенный остров в Южном Тихом океана, свидетельствующих...
Seja como for, os Americanos intercetaram uma série de mensagens de Istambul para uma ilha remota no Pacífico sul.
Ќеужели? ¬ ь надеетесь порхнуть в рай вот так, из € щньм пируэтом?
Pensam poder passear agradavelmente até ao paraíso?
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот он 19
так вот что 28
так вот оно что 93
так вот как 16
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот она 21
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот он 19
так вот что 28
так вот оно что 93
так вот как 16
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот она 21
так вот что это 19
так вот оно 27
так вот ты где 31
так вот что это было 28
так вот почему ты здесь 22
вот из 149
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
так вот оно 27
так вот ты где 31
так вот что это было 28
так вот почему ты здесь 22
вот из 149
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175
извини за то 131
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175
извини за то 131