Так вот как перевод на португальский
1,164 параллельный перевод
так вот как ты искупаешь себя?
E é assim que compões as coisas.
Так вот как это выглядит, когда я луплю чей-нибудь зад.
É assim que eu fico quando vou acabar com alguém.
Так вот как ты мне отплатил? !
É assim que me pagas?
Так вот как бы я выглядел, если бы ходил в качалку.
Então, é assim que eu seria, se fizesse exercício!
Вау! Так вот как она выглядит!
Então é isto!
Те кто её знает изменились благодаря её... вдохновению её обязательству отдать... всю себя... вот почему мы собрались здесь сегодня- - что бы помянуть эту уникальную жизнь не так давно отнятую у нас... как и данную нам.
Aqueles que a conheceram foram mudados por ela inspirada pelo seu compromisso de se doar literalmente por isso estamos aqui reunidos. Para celebrar esta vida única năo tirada de nós mas, doada a nós.
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Acho que é melhor ir ter com o Ned. - Eu levo isso. Está bem.
не знаю, почему он выругался но мне сразу как-то стало лучше как будто не так уж стыдно вот так бояться
Não sei porque praguejou assim, mas fez-me sentir melhor. Fez-me sentir que não estava a ser patético por me assustar tanto.
- по-моему. ты круто смотришься - ага вот так, ходить стал как надо!
- Acho que ficas fixe. - Sim. É isso, é assim mesmo que se anda.
Вот это, Катерина, хотел бы я увидеть в сценарии, который напишут такие же люди, как я. Но все хотят видеть, как я бегаю, прыгаю и стреляю. Неужели им так не хочется снимать, как я поцелую женщину своей же расы, а хочется застрелить меня, если я поцелую белую.
Agora, isso, Catherine... é uma questão para as páginas dos guiões, escritas por sujeitos que raramente gostam de mim, mas que me querem vêr a correr a saltar e a disparar, mas não se importam com eu a beijar uma mulher com a mesma tonalidade de pele,
Да, он вышел на свободу довольно-таки беззавистливым, хотя, знаете, вместо того чтоб поправить здоровье, он попытался стать президентом Южной Африки после того как... ну после того как они освободили его, естессно, да. вот так вот
Sim, e ele saiu sem ódio, pronto para curar... foi presidente da África do Sul depois disso... depois que o libertaram, claro.
- Так вот доктор, по мере того как мы изучали Солярис самое инересное это... хм...
Bem, Dr., Estamos estudando Solaris. A coisa mais interessante é que ele...
Вот что они никогда не объясняют, так это почему некоторые клетки превращаются просто в человека а другие в человека, который залезает на Гималаи или открывает новое лекарство или становится известным эскейпистом как Гудини.
O que nunca explicam é o que acontece depois entre o momento em que as células tornam-se uma pessoa e o momento em que essa pessoa escala o Himalaia descobre uma vacina ou se torna um famoso escapista como Houdini.
Как странно, что круг жизни вот так замыкается.
- Sim. Que estranho a vida dar a volta assim.
Ой-ой-ой, так вот оно как...
A sério?
( Не хотите переспать со мной сегодня? ) - Вот как-то так.
E é isso.
О как? - Да, вот так.
Reconheço tudo o que fez por mim.
Так вот, пока я там был, я слышал, как он звонил.
Enquanto estive lá ouvi-o a fazer um telefonema.
Этот мелкий говнюк однажды уже хорошенько схлопотал от полицейских... и вот он видит нас, так? И он начинает плакать как сучка... потому что он понимает, что мы проехали весь Принс Джордж... чтобы отвесить ему добавки, так?
Aquele merdolas, tendo sido espancado por nós uma vez, vê-nos e começa a chorar como uma menina, porque sabe que fomos até Prince George's para lhe dar outra coça.
И вот я взял эту бесстыжую девку на прицел, так сказать... я уже опасно близок... к перевозбуждению... как вдруг, откуда ни возьмись... долбаный детектив, долбаный Джимми Макналти возникает у меня в голове.
Tenho aquela miúda sexy na mira da minha "pistola", por assim dizer, e estou perigosamente..... perto da tumefacção, quando de repente, vindo do nada, o cabrão do detective Jimmy McNulty me vem à ideia.
Я вот я должен продолжать следствие так, как будто не было тайника.
Eu tinha de construir o caso sem o receptador.
Но вот о чем надо помнить, не так важно, как ты сдашь какой-то дурацкий тест, как то, кто ты в реальной жизни.
Mas o que tens de te lembrar é que a nota que tens num examezito... é muito menos importante do que a forma com que te portas na vida.
Вот так это произошло, как было рассказано Безумным Вороном, который услышал это от Черного Лося, а тот - от своего прадедушки.
Está com ele. - Mosquitos.
Как получилось, что вы с Тео... вот так сошлись?
Como é que Theo e tu - Ficaram tão unidos?
Я тоже могу молчать. Вот так же как ты, часами сидеть и тупо смотреть в стенку.
Também consigo estar em silêncio por várias horas, a olhar para a parede
Вот так дела и проворачиваются. Теперь улыбнись, как будто ты... только что получила подарок от мужчины твоей мечты.
Por isso sorri, como se tivesses acabado de receber um presente do homem dos teus sonhos.
Так вот, в день скачек я не знал, как быть.
Bem, no dia da corrida, eu não sabia o que fazer.
Вот как-то так.
Bom, acho que é algo assim.
Кое-как я опустил ее на землю, и, честное слово, я смотрелся с ней вот так вот.
Baixei-o. E ficava assim com ele.
Видеть, как душа Ангела вот так парит - это для меня так больно.
Ver a alma do Angel a flutuar assim põe-me maluca.
Эта опера так же паршива, как вот это блестяще!
Esta ópera é tão ruim como brilhante.
Послушай... ты же не хочешь вот так слечь в постель, как камень и ничего не делать до конца своих дней.
Escuta. Não queres ficar deitada para sempre sem fazer nada.
Так сказала, как будто я должен знать. Вот твой список.
- Ela fala como se eu tivesse de saber.
Так, значит вот как малолетний помолвленный тупоголовый школьничек без машины, без работы и без денег стрижет изгородь.
Então, acho que é assim que um idiota imaturo, noivo no secundário sem carro, sem emprego e sem dinheiro apara os arbustos.
Так вот один парень звонит своей маме, "Мам, как дела?"
Um tipo ligou à mãe e disse : "Mãe, como estás?"
Когда вешался, он знал, что мы вот так будем сидеть, как сейчас.
Quando o fez, sabia que íamos passar por um momento como este.
Вот так, я поступлю с этими ублюдками так же, как они поступили со мной.
Vou fazer àqueles sacanas o que eles me fizeram a mim.
Я все еще злюсь на Баучера. Ведь он так ничего и не понял! - Вот как?
Na verdade, o Hamper não lhe deu ouvidos, e mandou-o embora.
У меня не было жены. В Оксфорде об этом как-то не думаешь. Так вот, я надеялся...
Sabe, Margaret, eu tive uma ideia, quando o seu pai morreu, de... cuidar de si.
Так вот, он тоже, как следует, врезал Харперу.
Virou-se ao Harper.
И вот так несколько недель - как кошка с собакой.
Têm andado nisto assim... tipo cão e gato... há semanas.
Нельзя меня вот так включать и выключать, как хренову лампочку!
Não me podes ligar e desligar como a uma maldita lâmpada.
До того, как родилась твоя сестра, твоя мама вот так зарабатывала себе на жизнь.
Sabes, antes da tua irmã nascer, era isto o que a mãe fazia na vida.
Сегодня в 17.00 мы отключаем вам воду, так как вот уже восемь месяцев вы не оплачиваете квитанции.
Vamos-lhe cortar o fornecimento de água e energia hoje, às 5H da tarde, por pagamentos em atraso há 8 meses. Obrigado e tenha um bom dia.
Для такого, как Брэнт, вот так утратить контроль...
Para um cara como Brandt perder o controle desse jeito
Но похоже он вот-вот проснётся, так что лучше подумай как следует!
Parece que está a acordar!
Хорошо. Так вот, ко мне пришла фея, а я ей такой : "фея, как же"!
A fada entrou-me no quarto e vou eu e digo : "Pois, és mesmo uma fada..."
Так вот, этот разумный человек, понимающий, что пять лет пьянства ослабили его тело и привели его в уныние, — что бы сделал этот разумный человек? Ты пытаешься подловить меня, как... — Что бы он сделал?
Então, este homem de intelecto, este homem racional, sabendo que 5 anos, continuamente a beber, lhe enfraqueceram o corpo e o abateram, o que faria este homem de intelecto?
Ну, как вы понимаете у него на дороге сука. Так вот ему нужно подвинуть.
Passas a vida a defender a música rap porque as pessoas dizem, "Isso não é música, isso não é arte, isso é lixo."
Вот как сильно мы любим Майкла. Мы так сильно любим Майкла, что позволили замять первого ребёнка.
Eles encontraram o Saddam Hussein no raio do Iraque.
Вот как жизнь решается в Америке. Так вот, пацаны, если женщина забеременела от тебя, тебе позволено сказать только две вещи.
Não, meu, o Governo, eles nunca vão legalizar drogas na América.
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот он 19
так вот что 28
так вот оно что 93
так вот из 42
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот она 21
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот он 19
так вот что 28
так вот оно что 93
так вот из 42
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот она 21
так вот что это 19
так вот оно 27
так вот ты где 31
так вот что это было 28
так вот почему ты здесь 22
вот как всё было 28
вот как все было 20
вот как всё будет 42
вот как все будет 32
вот как 3303
так вот оно 27
так вот ты где 31
так вот что это было 28
так вот почему ты здесь 22
вот как всё было 28
вот как все было 20
вот как всё будет 42
вот как все будет 32
вот как 3303