Таки перевод на португальский
6,456 параллельный перевод
- Согласен, этот парень, Патакиан, очень своеобразный фрукт. Но все-таки он блестящий инженер.
Este Patakian está num extremo de um espetro qualquer, mas é um engenheiro e tanto.
Все-таки, я Кул-Эйд.
Afinal, sou o Kool-Aid.
Я все-таки рад, что мы сегодня собрались здесь.
Eu... Eu estou satisfeito por termos vindo cá, hoje.
Все-таки я не умею красиво цитировать.
Mais uma vez, não sou bom a citar em contexto.
Я отчаянно за неё цеплялся, но после борьбы, она все-таки поставила меня на одно колено.
E agarrei-me a ela desesperadamente, mas depois da luta, fui forçado a dobrar o joelho...
Наконец-таки, мы добрались до замёрзшей бухты в Готланде.
Até que finalmente chegámos a uma pequena baía gelada em Gotland.
И опять-таки у меня не было выбора, в связи действий других людей.
Mas mais uma vez, não tive escolha, por causa do resultado das escolhas das outras pessoas.
Вы можете договариваться с Исайей Берлином, который, по сравнению с мисс Шеппард, просто таки молчун, но вы с ней договариваться не будете, потому что не сможете.
Resolvem-se coisas com Isaiah Berlin, talvez, que, em comparação com Miss Shepherd é um homem de poucas falas. Não se podem resolver coisas com ela, porque ela não as entende.
Серьёзно, что всё-таки изменилось?
Mas, a sério, o que é que mudou?
Я прямо-таки ощущаю самодовольство, исходящее от тебя.
Praticamente consigo sentir a complacência a sair do teu corpo.
И все таки, заражен улей, которого вообще не должно быть.
Ainda assim, há uma colmeia contaminada onde não sequer deviam existir colmeias.
- Все таки она "горячая точка".
- Você conhece a "Hot Zone".
Вы же всё-таки партнёры.
Afinal, são sócios.
Решил таки выпить?
Mudaste de ideias quanto à bebida?
Но как я вижу, я все-таки на первом место.
Bem, na minha opinião, saio eu a ganhar.
У него, конечно, есть друзья в нужных местах, Но все-таки, кто решает, кто живет под моей крышей?
Ele tem amigos nos sítios certos, mas eu tenho a palavra final a dizer sobre quem vive debaixo do meu teto.
Вы все-таки знали его.
Conhecia-o, no entanto.
Так я все-таки нашел, чем шокировать тебя.
Finalmente encontrei algo que te choca.
Все-таки вы надели цветок.
Porém, usa uma flor.
Вы все-таки сбрили свою бороду.
Afinal, sempre rapou a barba.
- Ты всё-таки будешь участвовать в шоу.
Finalmente vais fazer parte do espectáculo.
Может, всё-таки передумаете?
- Devia ir fazer contas. - De certeza que não o convenço a juntar-se a nós hoje à noite?
- А можно тебе, все-таки, задать вопрос?
- Posso fazer-te uma pergunta? - O que foi?
Печален тот день, когда не возвращают ни одну книгу, а если и возвращают, то без нескольких страниц. Потому что какому-то придурку захотелось написать записку или вытереть свой грязный зад, но все-таки...
É um dia triste quando um livro não é devolvido, ou quando é devolvido com páginas em falta, porque uma idiota teve de escrever uma nota ou precisava de limpar o cu.
Эй, довольно-таки часто люди верят тому, что ты им говоришь.
As pessoas costumam acreditar no que lhes dizemos.
Глория все-таки права.
A Gloria tem razão.
Ты знаешь, я переживала и психовала все это время, но, думаю, мои мозги все-таки смогли пробиться.
Estava a dar em maluca a pensar que não tinha conseguido este tempo todo. Apesar de tudo, a minha inteligência foi eficaz.
То есть, это довольно-таки вопиюще.
Isso é bastante escandaloso.
Ты можешь делать с ним что угодно, я предпочитаю все-таки нюхать.
Podes fazer o que quiseres com isso. Eu roubarei.
Если Эдвина к концу книги все таки откажется роботихой... то почему она не заржавела, когда на нее пописала Лили Струйка?
Se, afinal, a Edwina é uma boneca robô, porque é que não enferruja quando a Lily Repuxo mija em cima dela?
В общем, было бы отлично, если бы ты все-таки наслала на Лэсли порчу.
Na verdade, seria fantástico se rogasses uma praga à Leslie.
Но все-таки, увеличивая свой доход, люди не становятся счастливее.
Depois disso, aumentar os rendimentos não te fará mais feliz.
Но мне здесь действительно нравится, и я не хочу облажаться. И мне жаль, если я доставил тебе неудобство, или сделал то, чего ты не хотела... но, может, ты все-таки... хотела?
Mas gosto muito de trabalhar aqui, não queria estragar tudo e lamento muito se te fiz sentir desconfortável ou se fiz alguma coisa que não querias fazer, mas que talvez também quisesses fazer?
Я всё-таки нанесла урон немцам.
De certo modo, acabei abatendo alemães.
- Он довольно-таки большой.
É bastante grande.
Всё-таки стену строим.
Temos um muro para construir.
Всё-таки нет.
Não.
И так как вы, кажется, всё-таки заблудились, возможно, вы даже не знаете, где находитесь.
Como estais, obviamente, perdidos, razão pela qual... não saibais onde estais.
Все-таки есть.
Sim, tens.
Умно, похоже мы все-таки пригодились
- Inteligente. Parece que estamos a ser úteis.
Всё-таки ты была права.
A verdade é que tinhas razão.
Но все-таки они получат по меньшей мере одно гневное письмо.
Mas vão receber "pelo menos" uma carta atrevida.
Какой ж ты все-таки идиот.
É claro que quiseste.
И если этот день все-таки наступит, нам понадобится гораздо больше вина.
E nesse dia, se alguma vez chegar, precisaremos de mais vinho do que este.
Похоже, что насчет вас Варис все-таки не ошибся.
Não é impossível que Varys estivesse certo acerca de vós.
Что бы вы с детьми делали, если бы он все-таки выстрелил?
O que farias com os miúdos se o Shawn tivesse disparado?
Похоже, все-таки добрались они до Лобоса.
- Apanharam finalmente o Lobos.
И всё-таки...
Ainda assim...
Похоже, ты всё-таки ещё Питер, да?
Parece que continuas a ser o Peter.
с, опять-таки, Тимом, Сайласом и девочкой, которую знают только как "девчонку с роботом". Так.
e uma rapariga conhecida apenas como "a miúda robô."
- Может, я все-таки сам вынесу?
Não queres que leve isso?
такие 754
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие дела 177
такие же 161
такие как я 32
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие дела 177
такие же 161
такие как я 32
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие красивые 31
таким образом 2755
такие женщины 16
такими темпами 22
такие вещи 64
такие большие 19
такими 83
такие правила 44
такие как вы 18
такие маленькие 29
таким образом 2755
такие женщины 16
такими темпами 22
такие вещи 64
такие большие 19
такими 83
такие правила 44
такие как вы 18
такие маленькие 29
такие как ты 27
таких 491
такие как мы 21
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26
таких 491
такие как мы 21
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26