Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Такие как вы

Такие как вы перевод на португальский

442 параллельный перевод
Такие как вы скоро исчезнут с лица Земли.
O seu género estará extinto em breve.
Такие как вы и я, кто сопротивляется Лэндру.
Aqueles como eu e vocês, que resistem a Landru.
Особенно когда меня учат жить, такие как вы, мисс Чистота и Порядок!
Já. Posso dizer uma coisa?
Некоторые так не считают. Но они не такие хорошие христиане, как вы.
Há pessoas aqui que não pensam assim, mas talvez não sejam tão boas cristãs como a senhora.
Что обычно говорят такие дамы как вы... независимо от того, что на самом деле думают?
O que costumam dizer, independentemente do que sentem?
И не такие, как вы, ощущали на себе её силу.
Outros mais importantes que você conheceram esse poder. Presidentes.
Если бы все были такие, как вы.!
Se fossem todos como tu.
Мне нравятся такие девушки как вы.
Gosto que seja exactamente como é.
Такие люди, как Вы пытались и раньше, пулями, тюрьмами, цензурой,
Outros houve que recorreram às balas, à prisão, à censura.
Когда такие, как вы, отсиживались дома,... мы сражались с язычниками во имя Англии и погибали, сраженные их оружием.
Embora, enquanto você estava tranquilo aqui em casa nós combatíamos os infieis longe em nome da Inglaterra e nosso sangue era derramado em seu nome.
Таких нет, есть только такие же как вы сами.
Não há nenhuns. Só há homens como vocês.
Я не думал, что в мире еще существуют такие девушки, как вы.
Não sabia que ainda existissem moças como você no mundo!
Такие парни, как вы, найдут все, что душе угодно, надо лишь поискать.
Rapazes grandes como vocês, grandes e robustos, encontram o que querem, basta saber como se mexer.
- Не каждый день у меня такие покупатели, как вы.
- Não todos os dias tenho clientes como vocês.
О, если вы не возражаете, мы не используем такие слова как...
E não gostamos de nomes como "maluco", "doido"...
Такие, как вы, могут и подсунуть что-нибудь...
Já soube de raparigas que foram drogadas por pessoas como vocë.
Вы сказали мне такие слова, подло и тому подобное, которые я как честный человек никому не позволю...
O senhor disse "vilania" e coisas do género. Como pessoa honesta, näo o posso tolerar...
Знаете, такие змеюки, как вы, больше всего меня достают.
Os tipos matreiros como tu são os que me preocupam mais.
Они не такие, как вы.
Não como você.
Вы такие же люди, как мы.
Vocês não são polícias nem nada. O que eu quero dizer é que vocês são como nós.
Нам нужны такие, как вы.
Fique bom depressa. Precisamos de homens como você.
Эти создания такие же, как те, что вы нашли?
Aquelas eram parecidas com aquelas que você encontrou.
Такие люди, как вы, могут заняться другими делами.
Há outras coisas que um homem como o senhor pode fazer.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Como posso eu fazer a vossa carne saber o que é ver quem é como nós, e só porque são como nós, desprezados, chacinados e pior... a quem negam a decência que é o direito de um ser humano?
Вы увидите будущее, капитан Кирк. Вы были таким же, как и мы. Вы создали такие прекрасные произведения.
Quase acredito que, se o chamasse daqui, ele ouviria o meu convite e ficaria connosco por mais tempo.
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Todas as coisas que a senhora e eu entendemos e esperamos da vida, tal como a igualdade, a bondade e a justiça.
Они такие же, как и вы... студенты, рабочие... жаждущие лучшей жизни.
Muitos como vocês, alunos e trabalhadores, lutando por uma vida melhor.
У нас есть техники мозгового зондирования, такие же эффективные, как и те, что используете вы, земляне.
Nós temos técnicas de sondagem mental tão eficazes como aquelas usadas pelos Terráqueos.
Эти люди - такие же пациенты, как и вы.
Estes homens fazem parte da enfermaria, tal como o senhor.
Всегда интересно узнать, что такие люди как вы работают в таком близком контакте с президентом и как-то могут оставаться относительно неизвестными.
É sempre um pouco surpreendente encontrar um homem como o senhor... a trabalhar tão intimamente com o Presidente e, contudo, a conseguir, de alguma forma, permanecer relativamente desconhecido.
- Такие, как вы, и вызывают войну.
Aqueles como tu estão a começar a guerrear...
Такие люди, как вы и я.
Homens como você e eu.
Hе все дают такие чаевые как Вы, сэр.
Nem todos dão gorgetas como você, senhor.
Это очень плохо, они ведь такие дружелюбные, как вы заметили.
E é pena, porque são muito amistosas, como podem ver.
Позвольте заметить, что вы отлично знаете как говорятся такие вещи.
Deixa-me dizer-te, tu sabes mesmo como dizer coisas assim.
Я представить себе не мог, что есть такие люди, как Вы.
Nunca pensei que existissem pessoas como você.
Не уж, увольте. Пока там служат такие психи и тупицы как вы.
Só se for louco ou irrecuperavelmente estúpido.
Майк, такие белые, как вы, портят репутацию нашего квартала.
Veja, Mike, é gente branca como você que arruina esta boa zona onde há integração.
Не часто меня жалуют такие гости, как Вы, старший инспектор.
Não é todos os dias que recebo alguém ao nível de um Inspector Chefe.
Потом они сместили Мартина и Бобби потом дважды выбирали Хитрого Дика и теперь такие люди, как вы, считают, что я, должно быть, несчастен потому что я больше не при делах.
Depois mataram o Luther King e o Bobby Kennedy, elegeram o Nixon duas vezes... e agora gente como você acha que eu sou um triste, apenas porque não me envolvo.
- Такие, как вы, часто приходят сюда за этим.
Vocês, os franceses, agora fazem muito isso.
И вы, пресса, и полиция используете такие слова как "мафия", "коза ностра".
Para pessoas como vocês, a imprensa e a polícia usam a palavra "máfia". É uma fantasia.
Такие люди, как вы, выходят Сухими из воды.
- Posso ir?
Я полагаю, что вы выпили слишком много Ромуланского пива и у вас на борту возникли беспорядки. Были ли у вас раньше такие пациенты как он? - Возражаю.
Acredito que o senhor consumiu uma boa quantidade de cerveja no evento oficial daquela mesma noite.
Вы таки такие же цивилизованные, как и мы.
Ora, são tão civilizados como nós.
- Что, дорогой? Почему я единственный ребёнок, у которого есть невидимые друзья такие, как вы?
Porque sou o único miúdo que conheço que tem amigos invisíveis como vocês?
Как вы узнали, что у девушки есть такие же метки?
- Como sabia que ela teria as marcas?
Не понимаю, Пуаро, как Вы можете говорить ей такие глупости?
Não sei como tem coragem de lhe contar tanta treta.
Я очень счастливый человек, мне повезло - у меня такие друзья, как вы.
Tenho sido um homem muito sortudo, por ter amigos como vocês.
Друзья, вы же понимаете, что без вашей поддержки общественное телевидение не может показывать отмеченные наградами шоу, такие как Кающийся Эдвард?
Sem o vosso apoio... a televisão pública não vos pode trazer... programas premiados como "Eduardo, o Penitente"?
Если мне придётся предстать перед правосудием, как вы думаете, сейчас ещё бывают такие судьи, как вы?
Se eu for chamada à justiça... acha que ainda existem juízes como você?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]