Таких как вы перевод на португальский
456 параллельный перевод
Таких как вы в России нет.
É algo que não temos na Rússia.
Из-за таких как вы, мир близок к уничтожению.
É por causa de homens como você que tudo deve ser destruído.
Я не переношу таких как Вы, Лоуренс.
Lawrence, você é o tipo de pessoa que não suporto.
Нет, капитан. Уверен, я бы слышал о прибытии таких как вы.
Estou certo que não ouvi sobre a chegada de outros homens como vocês.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
Pelo que ouvi, desejava ter 50 de vocês para a arena.
Таких как вы, мы зовем армейскими клоунами.
Você é o que chamamos um palhaço do quadro militar.
Может это странно для таких как вы, но закон надо уважать.
E por mais estranho que possa parecer aos vossos olhos, a Lei vai ser respeitada!
- Знаете, я таких как вы, ещё не встречал.
Nunca conheci ninguém como você.
Наука должна изучать таких как вы.
A ciência devia observar criaturas como você.
Знаете, я видел много таких, как вы.
Já vi centenas iguais a si, de Jacksonville a Sacramento.
Я думаю, что таких, как Вы, надо ставить в массовое производство. - До свидания, Фред.
Deviam fazer mais como você.
Уходите, я знаю всё о таких мужчинах, как вы.
Desapareça e deixe-me em paz. Conheço bem os homens da sua laia!
Я всё знаю о таких девушках, как вы.
Mas não respondo a mais.
Для таких, как вы, есть название...
Têm um nome para caras como essa.
Но Бог сохранил его от таких, как вы.
Mas Deus salvá-lo-á e a todos nós, de vós.
Таких нет, есть только такие же как вы сами.
Não há nenhuns. Só há homens como vocês.
- То, что я хочу в обмен, - Легко получить от таких людей, как вы.
O que pretendo em troca, é fácil, para pessoas como vocês.
- Вы сможете полюбоваться им на арене, и посмотреть на других, таких как :
Podéis admirá-lo na arena, e ver os outros.
Это притворство, чтобы обмануть таких простаков, как вы и скрыть свою истинную сущность.
Camuflagem para cegar o ingênuo e encobrir verdadeira identidade dele.
Я представитель Вермахта, а не Гестапо, но я найду способ заставить заговорить таких упрямцев, как вы.
Mas, se não falar, terei de o entregar a um serviço que faz falar toda a gente.
И она ответила : "Чтобы избавить мир от таких подонков, как вы".
"Para libertar o mundo de escumalha como vocês," disse ela.
Вы должны защищать их от нас, а они защищают нас от таких, как вы.
Deviam protegê-los de nós... e em vez disso eles protegeram-nos de vocês.
Таких же, как те, что вы нашли С глазами и рогами...
Tal como os encontrou... Os olhos... os cornos...
Видите ли, нам не составляет труда зондировать мозг таких существ, как вы.
É-nos simples perscrutar as mentes de criaturas como vocês.
Тогда я смогу исправить таких болванов, как вы.
Então vou poder tratar de pequenos deuses de lata, como o senhor.
Таких, как вы, не переделать.
Não podem ser mudados.
Но это даёт нам возможность собраться с силами... и обучить таких, как вы.
Mas deu-nos a hipótese de nos reorganizarmos... e de treinar pessoas como vocês.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Como posso eu fazer a vossa carne saber o que é ver quem é como nós, e só porque são como nós, desprezados, chacinados e pior... a quem negam a decência que é o direito de um ser humano?
Пусть так осознает свои ошибки. И поймёт, что такой плохиш, как он не заслуживает таких чудесных родителей, как вы.
Ele que aprenda à sua custa, e um patife como ele foi não merece as jóias de pais que tem.
Не таких, как вы.
Não pessoas como o senhor.
Я провел слишком много времени на подобных свалках, в поимках таких как Гондорф,.. ... когда вы, ребята, зарабатывали свои деньги в своих отделениях на каких-то мелких делах.
Passo demasiado tempo em lixeiras destas, atrás do Gondorff, enquanto, vocês nas esquadras, enriquecem a vender informações!
Полагаю, в основном, Вы занимались вербовкой таких же людей, как и Вы. Таких же юристов.
Recruta outras pessoas da mesma profissão, outros juristas.
И обрушит он его на всех несчастных грешников, таких, как вы, сэр, вон там.
E brandi-la-á sobre todos os pecadores. Pecadores como tu, aí.
организации порядочных... законопослушных белых людей... таких, как вы!
Uma organização de gente branca... séria e cumpridora da lei... como vocês.
Вы знаете как поступать в таких случаях?
De certeza que não consegue voltar a encontrá-lo?
Этот вечер не для таких, как вы, и вам здесь нечего делать.
Esta festa não faz de todo o teu tipo. Não deverias estar aqui.
таких музыкантов, как вы, во всем мире раз, два и обчелся.
Não há muitos músicos como vocês no mundo.
У него много внуков, таких, как вы.
Tem muitos netos, como vocês têm.
Именно понимание позволяет... терпеть таких людей как вы.
É a compreensão que faz com que... pessoas como nós tolerem uma pessoa como você.
Жаль, я упущу таких дорогих друзей, как вы.
O meu único lamento é de não brindar mais com amigos como vós.
Вы создали Сато и тысячи таких же, как он.
Vocês criaram o Sato e milhares como ele.
Я не написал ни слова за последние 17 лет, и по-прежнему вынужден спасаться от таких лунатиков, как вы.
Não publico nada há 17 anos e ainda aturo lunáticos como você.
По-моему, Пуаро, они никогда не видели таких, как вы.
Acho que nunca viram ninguém como você, Poirot.
Вы презираете таких, как я. Вы презираете прогресс.
Você menospreza alguém como eu, porque menospreza a modernidade.
Привет. Итак, что парочка таких красивых девушек, как вы, делает в этом месте?
O que faz um par de bonecas roliças como voces, num lugar como este?
Просто сложно не заметить таких двух красоток, как вы.
E que é difícil não reparar em duas senhoras Tao bonitas como vocês.
Ненавижу таких, как вы. Я поставил все до пенса.
Detesto gente como você. 33 a um.
Из-за таких баранов, как вы, Франция потеряет Империю. И поделом.
É graças a ovelhas como tu que a França perderá o Império
Таких людей как вы?
Pessoas como os senhores?
И к сожалению, таких, как вы, осталось совсем мало.
E lamento dizer que tem parca companhia.
Для таких, как вы, у нас ничего нет.
Não temos nada para gente como vocês. Nada!
таких как 61
таких как я 35
таких как ты 48
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
таких как я 35
таких как ты 48
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сюда попали 202
как вы просили 143
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы можете видеть 180
как вы догадались 131
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сюда попали 202
как вы просили 143
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы можете видеть 180
как вы догадались 131