Таких как перевод на португальский
3,105 параллельный перевод
Людей, таких как ты.
Pessoas como tu.
Видишь ли, ты узнаешь, что время имеет другое значение для таких как мы.
Vais acabar por descobrir que o tempo tem um significado muito diferente para pessoas como nós.
Я не подчиняюсь приказам таких как ты.
Não recebo ordens de pessoas como tu.
Таких как Карл с "К".
Tipos como o Karl, com "K".
И таких как ты я стираю в порошок, чтобы зарабатывать свой хлеб.
E eu trituro tipos como tu para fazer o pão que eu como.
— оздатель многих всемирно известных игр, таких как "√ онка на край света", "'рустальный собор "
Um inventor de jogos muito famosos como " A Corrida do Fim do Mundo
Если единственное, что держит человека в рамках приличий, это ожидание божественной награды, тогда, брат, этот человек кусок говна, и я бы с радостью достал таких как можно больше, в открытую.
Se alguém se mantém decente por esperar recompensa divina, então, ele é uma grande merda, e gostava de expôr quantos for possível.
Нам нужно было сделать фокус на достигнутых целях, таких как убийство ее мужа.
Precisávamos de nos concentrar no objectivo alcançado que foi matar o marido dela.
Итак, ты можешь мирно пообщаться со мной. Или, я передам тебя отделу по борьбе с организованной преступностью, просто созданного, чтобы превращать в ад жизнь таких как ты.
Ouça, pode falar comigo agora ou espere até eu ter uma equipa especial especialmente criada, para tornar a sua vida num inferno.
В таком случае ты прожил долгую жизнь мой друг, таких как ты не так много.
Então viveste uma vida plena, meu amigo. Pouca gente ouviu.
Они мастера обдирать таких как вы.
Eles gostam de extorquir pessoas como tu.
Таких как вмешательство регулирующих органов?
Como a interferência das agências reguladoras?
Но много таких как мы, кто думает что пришло время для нового мирового порядка.
Mas há alguns de nós que acham que está na altura de uma nova ordem mundial.
Этот уровень под запретом для таких как я.
Este nível está interdito para pessoas como eu.
Есть еще 12 истрий таких как эта.
Existem mais 12 histórias, iguais a esta.
Мама и папа-бармены больше не может конкурировать с сетью алкомаркетов, таких как Пивной Барон и Скотч Сити.
Os bares pequenos não conseguem competir com as grandes lojas como o Celeiro da Pinga e o Cidade da Álcool.
Тот, у кого она есть может создать легион таких как Мэй Чен.
Quem o tiver, pode criar uma legião de Mei-Chens.
Я знаю таких парней, как ты
Conheço o tipo.
В сердцах людей - таких, как вы, которые с этим борются.
Nos corações de pessoas como você, que colocam um fim a isso.
Таких, как умение драться.
Como em aprender a lutar.
" Мой дорогой мальчик, нет таких слов, которые могли бы описать, как сильно я люблю тебя, и как сильно я печалюсь от того, что я не смогу увидеть, как ты растешь, как исполняешь Божий план для твоей жизни.
" Meu querido filho, As palavras não podem expressar o amor que tenho por ti, ou a tristeza no meu coração, sabendo que nunca poderei ver-te crescer e cumprir o plano de Deus para a tua vida.
" Таких, как ты хотел, у них не было.
Não tinham aquelas que querias
Я уже устала от таких сюрпризов, так что я решила в это воскресенье принять вас как следует.
Cansei-me de fingir-me surpreendida. Portanto, esta quarta-feira, decidi recebê-lo adequadamente.
Я достаточно много знаю о таких людях как ты.
Eu sei tudo que preciso saber sobre o tipo de homem que você é.
Особенно таких симпатичных, как вы.
Especialmente, queridos como vós.
Вы судите таких, как я, с высоты своего положения, не задумываясь о том, почему мы так живем.
Julgar pessoas como eu lá das vossas torres de marfim... sem pensarem porque é que fazemos o que fazemos.
Суд критически относится к заявлениям Сергеева в отсутствии таких уведомлений, так как его доводы опровергаются материалами дела.
Os elementos do Tribunal duvidam das alegações do Sr. Sergeyev sobre nunca ter recebido qualquer notificação.
Для таких, как вы, в колониях много перспектив.
Há oportunidades para si nas colónias.
У таких, как мы, есть причины, чтобы ценить подобные дни.
Homens como nós, têm todos as razões para aproveitar um dia assim.
Таких, как мы?
Homens como nós?
Ты имеешь ввиду таких, как ты?
O que queres dizer, pessoas como tu?
Мой медийные акции не отрабатывают своё из-за таких, как вы!
As minhas acções dos media estão mal por causa de pessoas como tu.
Да я один раз поссу — и пятеро таких, как ты, захлебнутся!
Podia mijar em qualquer sarjeta e ensopar cinco como tu.
Они сдерживают рост населения, избавляясь от таких, как мы, ради экономии средств.
Vá lá. Eles reduzem a população ao livrarem-se de pessoas como nós para pouparem dinheiro.
Ну, иногда после таких событий как это, женщина может пересмотреть свои приоритеты, спросить себя, есть ли... в жизни что-то поинтереснее, пока ещё есть время.
Às vezes, num evento como este, uma mulher pode reavaliar as prioridades dela, se te perguntares se... Há mais coisas na vida enquanto ainda há tempo.
Таких, как мы с вами.
Mulheres como nós.
Нет, потому как я таких точно не встречал.
Não, porque eu também não conheço.
У таких парней, как Палмер, есть глубоко укоренившееся желание повышать свой опыт, и мы даем ему такую возможность.
Pessoas como o Palmer têm um desejo profundo por experiências mais intensas então, estou-lhe a dar isso.
Просто пиксели и числа и кусочки микросхем, и по мере того, как... наша программа развивается и мы добавляем новые куски проводов больше пикселей и чисел могут подсоединится к большему количеству университетов, это немного формально, а иногда ещё и немного трудно... для таких людей, как я,
O que são realmente? São só píxeis, dígitos e pedaços de circuitos. E, à medida que o nosso programa continua a avançar e lançamos mais pedaços de circuitos elétricos para que mais píxeis e mais dígitos se liguem a mais universidades, parece tudo um pouco técnico e avassalador, às vezes sinceramente, para alguém como eu.
- В смысле не западаю ли я на таких, как мама?
Acha que tentei encontrar alguém parecido com a minha mãe?
Зачем кусать таких людей как ты, если вы все равно платите другим чтобы убить Денверов?
Porquê morder pessoas como eu se pagas a outra pessoa para matar o Danvers?
" Слушай, КК, то бишь Клэр, мало кто из наших мужчин выдержит такое давление но ведь и таких, как я, днём с огнём не сыщешь.
" Ouça, Dona Rainha, a maioria dos homens-pardais não aguenta esta pressão, mas, por outro lado, eu não sou como a maioria.
Может, я опишу один из таких моментов... как сейчас.
Talvez escreva uma sobre este momento. Agora.
Я смогу сделать пять таких же как она.
Vou fazer mais cinco iguais a ela.
Я люблю её до смерти, и она хороша в таких вещах как выпрямление волос или гигиена полости рта, но это нечто совершенно иное.
Eu adoro-a muito e ela é boa a fazer as coisas como alisar o seu cabelo e na sua higiene oral, mas isto é algo completamente diferente.
Я несколько десятилетий не встречал таких девушек, как она.
Passaram algumas décadas desde que eu conheci alguém como ela.
Что ты можешь знать о друзьях, таких, как Диггс?
O que sabes sobre amigos como o Diggs?
Таких, как Метатрон.
Amigos como o Metatron.
Не таких, как другие.
- Não como as outras.
Ненавижу таких, как ты.
Odeio tipos como tu.
Скажу по секрету : таких, как я, ещё много.
Vou contar-te um segredo. Há mais ali fora...
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
таких как вы 26
таких как ты 48
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710