Теперь я жалею перевод на португальский
26 параллельный перевод
О, Энди, у меня ноги трясутся. Теперь я жалею, что всё это предложила.
Tenho as pernas a tremer.
Теперь я жалею, что это сделал.
É. Eu queria de não ter feito aquilo.
Я умолял твоих родителей не делать тебе обрезание, теперь я жалею, что не сделал этого сам?
Implorei aos teus pais para não te circuncidarem. Agora, arrependo-me de não ter sido mesmo eu a fazê-lo!
Знаешь Бекс, теперь я жалею, что отправил тебя учиться играть на гитаре.
Sabes, Bex, tu estás mesmo a deixar-me mal. Sempre a inscreveres-te para aulas de guitarra.
Сынок. Теперь я жалею, что наговорил гадостей девчонке, которая тебе нравилась.
Filho, como me arrependo ter falado mal de ti àquela rapariga de quem gostavas.
Теперь я жалею, что мне пришлось идти у тебя за спиной, и я ненавижу врать тебе, Я действительно, но, поверь мне, это для твоего же блага.
Lamento ter tido de agir nas tuas costas. E detesto mentir-te, mesmo. Mas acredita em mim, é para o teu bem.
Теперь я жалею, что ты не сделала этого.
Agora desejo que o tivesse feito.
И теперь я жалею. Жалею, что была слишком слабой и не убила тебя, когда могла.
Agora, estou arrependida, arrependida de ter sido tão fraca que não te matei quando pude fazê-lo!
Но теперь я жалею, что не спрашивала.
Mas, agora, gostava de lhe ter perguntado.
Ну, теперь я жалею, что спросил.
- Agora lamento ter perguntado.
Я так жалею теперь, что мы решили подождать со свадьбой.
Arrependo-me agora de termos concordado em esperar para casar.
Я проспал 12 лет своей жизни, теперь жалею упущенного.
Apercebo-me que dormi os 11 primeiros anos da minha vida, agora tenho de compensar.
"Зиссу моего детства воплощает мечты, о которых я теперь жалею"?
"O Zissou da minha infância representa todos os sonhos dos quais me arrependi"?
Я не раздумывала об этом тогда... и не жалею теперь.
Na altura, não pensei duas vezes, e não me arrependo neste momento.
Однажды, у утки оторвалась голова и он хотел потрахать мою ногу, а я ему не дал и зря теперь я так жалею.
Uma noite quando o pato estava sem cabeça,... ele tentou coisar com a minha perna e eu não deixei,... mas devia ter deixado! Desculpem!
Хэнк, а теперь, я жалею.
Hank, já me arrependo.
Теперь, я жалею.
- Agora, já estou arrependida! - Mais lenta na segunda.
Можно подумать, недостаточно того, что я уже жалею его, так теперь он ещё и благодарит меня!
Como se eu não sentisse pena suficiente agora demonstra gratidão?
Теперь я действительно жалею, что мы не остались в баре.
Agora sim, gostava de ter ficado no bar.
Ох, теперь я просто жалею, что не получил твое сообщение.
Desejava ter recebido a tua mensagem.
Но теперь, когда я здесь в Университете Лаймы, я жалею, что не отправился сюда раньше.
Mas agora que estou aqui, na Universidade de Lima, gostava de já ter vindo há mais tempo.
Но теперь и я жалею, что не учился.
Mas agora arrependo-me de não ter estudado.
Звонок о грядущей зачистке я сделал исключительно из уважения и вежливости, а теперь о нём жалею.
Quando lhe liguei para a notificar que a limpeza ia acontecer, fi-lo por respeito e cortesia, e fez-me arrepender disso.
Я понимаю, но, знаешь, я и теперь не могу сказать, что жалею об этом.
Eu sei, mas não consigo dizer que lamento.
Который... теперь, когда я вижу твои ноги, жалею, что не захватила костюм биозащиты для себя.
O que... agora que vi os teus pés, me arrependo de não ter trazido um traje de ameaças biológicas.
И теперь я не жалею об этом.
Não me arrependo, mas...
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я думаю 83
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я думаю 83
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16