Только иногда перевод на португальский
347 параллельный перевод
Нормально, вот только иногда брат выводит меня из себя.
Estou bem, é só que o meu irmão pequeno às vezes aborrece-me.
Они только иногда заходят проверить, что тут и как.
Ocupados a ganhar dinheiro. - Eles ficam no andar de baixo?
Только иногда.
Só às vezes.
Я только иногда ненадолго выпадаю из каталки на ковёр.
Como? Vagina...
Мы часами гуляли, разговаривали. Иногда, но только иногда, после бокала вина...
Passávamos horas só a passear e a Falar e, às vezes... só às vezes...
Я только иногда упоминаю.
Às vezes excedo-me.
Да я был бы только рад, если бы Люси иногда уезжала поразвлечься.
Gostava que a Lucy saísse e se divertisse de vez em quando. Far-lhe-ia bem.
Иногда во время просмотра, она сжимала мой локоть или руку, забывая, что я только её служащий. Она становилась зачарованна той актрисой на экране.
Por vezes, ela agarrava-me o braço ou a mão, esquecendo que era minha patroa, tornando-se uma mera admiradora, excitada com aquela actriz na tela.
Иногда это не так радостно, но я хочу быть только с нею.
Outras vezes não tem piada nenhuma mas eu tenho que estar com ela.
Иногда стоит надеяться только на собственный пот и мышцы.
Às vezes, só vai com suor e força.
В жизни нельзя идти только напролом, сынок. Иногда надо возвращаться и идти в обход.
Por vezes é preciso recuar e ir à volta.
Иногда только кажется, что они у нас есть.
Mas, às vezes, sinto-me como se tivéssemos filhos.
Иногда я просто удивляюсь, как только тебя назначили главным.
Às vezes não entendo como podes ser líder do que quer que seja.
Иногда он играет по 15-20 часов за раз, только он против заведения.
Às vezes, joga durante 20 horas. Ele, contra a casa de jogo.
Иногда почта приходит, когда девочки уже вернулись из школы, тогда мы получаем наши письма только на следующий день.
Às vezes a carruagem do correio vem tarde, ou depois de elas já estarem em casa e só recebemos o correio no dia seguinte.
Иногда несколько дней только какой-нибудь фрукт или два, а потом ест только одни каши. - Продолжай.
Quando ele pintava, era como um homem possuído.
Иногда вьетнамская травка не только крышу сносит, но и с рожей че-то делает.
É que há casos em que excesso de erva provoca essas coisas.
Еда стоит на печке. Только помешивайте иногда!
O estufado está no lume, mexe de vez em quando.
Будем только травку курить иногда
Só fumaremos erva de vez em quando.
Вот только мне иногда кажется, что в глубине души они хотят быть мужчинами.
Mas, às vezes penso que se julgam no direito de serem homens.
Нет, только сестра Навоз иногда балуется кислотой.
Não, só a Irmã Esterco é que toma ácidos de vez em quando.
Иногда мне нужно только посмотреть на человека, и я сразу могу сказать, чего он стоит.
Às vezes basta-me olhar para um tipo e sei logo que o gajo não se vai safar.
И не уходил далеко от этого сосуда. Вселяясь лишь иногда и только с одной целью.
E permaneci próximo deste corpo ocupando outros de vez em quando com um único propósito...
Иногда чувствуешь себя хорошо, только если кому-то плохо а я устал, что другие чувствуют себя хорошо.
Por vezes, a única maneira de nos sentirmos bem, é fazer os outros sentirem-se mal... E eu estou cansado de fazer com que os outros se sintam bem.
Не знаю, как он выглядит Или где он сейчас. Знаю только, что иногда он Подбрасывает мне работенку.
Não sei o aspecto dele nem por onde anda, só que de vez em quando me manda clientes.
Иногда ты поступаешь правильно, только потому что ты не обязан так поступать.
Às vezes fazemos o que devemos por não sermos obrigados a isso.
Иногда они только успевают надеть презик,..
Às vezes, colocam a camisinha e, de repente...
Вы же знаете, что такие вещи иногда заканчиваются прободением желудка и здесь вопрос не только диеты.
As úlceras podem perfurar e não é apenas uma questão de dieta. Está proibido de fazer qualquer tipo de esforços.
Иногда, пытаясь что-то исправить, мы только ухудшаем это.
Às vezes, compensar as coisas, só as piora.
Иногда я смотрю рьiбе прямо в глаза и вижу в них свою жизнь. Такое можно увидеть только в ее глазах. И за это я ее люблю.
Etiqueto os peixes, meço-os e peso-os, certifico-me que estão bem.
Иногда я думаю, что ты приходишь на работу только за тем, чтобы испортить мне жизнь.
Tenho dias de pensar, que vens trabalhar só para me complicar a vida.
Он сказал, что нынешнее стремление людей говорить обо всем... иногда приносит больше вреда, чем пользы, и что единственный настоящий диалог возможен только с Богом
Ele disse que essa obsessão atual por se vocalizar tudo às vezes nos faz mais mal do que bem e o único diálogo verdadeiro é com Deus.
Иногда наступает время, когда дом настолько обезображен термитами, что вы обязаны не только уничтожить термитов, но и дом, а потом отстроить заново.
Há alturas, quando uma casa foi tão danificada pelas térmitas, em que não só se deverá matar as térmitas, como também demolir a casa e construí-la de novo.
Только чувства, иногда.
Só sentimentos, às vezes.
Иногда он обвинял гнедых лошадей в лености... Это своеобразная болезнь... которая поражает только гениев и безумцев.
Acusou pessoas importantes de serem preguiçosas... o tipo de personalidade que... apenas um génio possui, e o demente lamenta não ter.
Иногда там только одна рыба.
Às vezes só há um peixe.
Иногда я что-то говорю, только затем, чтобы люди подумали, что у меня хорошо подвешен язык.
O que é mais triste num filme estaríamos a torcer para que a rapariga saísse com o rapaz.
Иногда я только...
Às vezes, eu só...
Он все еще живет в ЛА. Он только на выходные приезжает иногда.
Só vem cá alguns fins-de-semana.
Только зыркают иногда друг на друга.
às vezes lançam uns olhares indignados.
я говорю об этом только потому что иногда попадаетс € такой человекЕ
Só falo disso porque, às vezes, há um homem...
Иногда вы слышите по машинному радио : "Только что услышал, на дороге 128 пробка"
Aquilo que ouve no rádio : "Acabámos de saber, a EN 128 está congestionada, vá por outra rua."
Только без обид, но иногда тебя трудно понять, со всем этим акцентом.
Sem ofensa, mas custa a perceber-te, com esse sotaque.
Знаете, иногда она проходит мимо лазарета и ей достаточно только подмигнуть, и каким-то образом... мой день меняется к лучшему.
Às vezes, ela passa pela Enfermaria e basta-lhe piscar os olhos para tornar o meu dia um pouco melhor.
Но иногда они только мешают.
Mas às vezes só atrapalham.
Иногда кроме криков слышны только жёсткие звуки ударов...
Às vezes, tudo o que se conseguia ouvir eram os sons dos socos sobre a gritaria.
Иногда у тебя был только меч?
Ás vezes, haveis levado só a espada?
Видишь ли, иногда, когда ты открываешься людям ты воспринимаешь не только добро, но и зло.
Por vezes, quando te abres às pessoas, as más entram, juntamente com as boas, só isso.
Я иногда осуждаю людей, но только не тебя.
E posso escutá-la.
- Я знаю, что у вас принята только одна поза. Мужчина сверху, женщина снизу. Но можно иногда разнообразить.
Eu sei que a posição habitual Ortodoxa é... o homem por cima e a mulher por baixo... mas podem experimentar-se coisas diferentes.
Иногда даже я забываю, она все еще только девочка.
Às vezes até eu me esqueço de que ela é só uma menina.
иногда 3381
иногда да 30
иногда я думаю 301
иногда я 55
иногда так бывает 18
иногда кажется 106
иногда мне хочется 40
иногда из 20
иногда мне кажется 489
иногда бывает 62
иногда да 30
иногда я думаю 301
иногда я 55
иногда так бывает 18
иногда кажется 106
иногда мне хочется 40
иногда из 20
иногда мне кажется 489
иногда бывает 62