Только это не так перевод на португальский
483 параллельный перевод
Бред больного. Только это не так.
Completamente louca, mas não estou.
Я... я думала, что беременность — это что-то такое волшебное, но я только психую, а вдруг я что-то делаю не так или, там, делаю малышу плохо.
Pensei que estar grávida seria um momento mágico, mas estou sempre tão nervosa por poder fazer algo errado e de magoar o bebé de alguma maneira.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Eu sei que é um pouco difícil, mas... isso é só porque o pai é louco por ti e esteve tanto tempo fora e sente a tua falta.
Иногда это не так радостно, но я хочу быть только с нею.
Outras vezes não tem piada nenhuma mas eu tenho que estar com ela.
- Как долго? Только когда мы все это сделаем, только тогда сможем действовать. Расчищать там все от обломков плит и камней так, чтобы все там не рухнуло на нас и на него.
Quando tivermos isso feito estaremos de certo em condições de começar a operar movendo aquelas pesadas lajes e pedras... de forma a que a casa toda não nos caia em cima... e nele.
Я, это правда, думал, что в каком-то смысле вы его больше не любите, так что... я поступал так... только так... чтобы вы могли полюбить меня.
Eu... na realidade... pensei que... de certo modo você não o amasse mais e assim... quis fazer com que... quis mesmo fazer com que pudesse me amar.
Тот фильм... это только фильм, не так ли?
É apenas um filme, não é?
Ужасно. Но это только фильм, не так ли?
Mas é apenas um filme, não é?
Только убеди их. Это твоя работа, не так ли?
Faça apenas um novo acordo.
Гумберт, Шарлотта не хотела, чтобы кто-нибудь знал это, но ей и так недолго оставалось жить. У неё была только одна почка.
Humbert, ela não queria que ninguém soubesse, mas... ela não ia viver muito, de qualquer modo.
Карин, это так странно, что мы не приходим друг к другу и говорим только о мелочах.
Karin... é triste estarmos afastadas e que sejamos tão indiferentes.
Так что ты знаешь, что тебе не удастся убежать, потому что только этой штуке удастся убежать вместе с тобой.
Assim sabes que não vais escapar, porque essa coisa vai atrás de ti.
Это только, для того чтобы занять нас чем-нибудь, не так ли?
Isto é só para nos manterem ocupados, não é?
Ведь вся реальность... это только наши представления о ней, не так ли?
Afinal, nada de real existe fora da percepção da realidade, pois não?
Ему на тебя наплевать, он всегда думал только о Дэнни, и не говори, что это не так!
Só gostava do Denny, e não tentes dizer-me o contrário.
Из трех частей, он занимал 11 километров в длину и 3 километра в самом широком месте. Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Ao lembrar de que tudo saíra das mãos e da alma desse homem, sem meios técnicos, compreendia-se que os homens podiam ser tão eficazes quanto Deus em outras instâncias, que não a destruição.
Только не это. Ты так красива при свете.
Ficas linda, com a luz.
Если случалась какая проблема в профсоюзе или если что было не так с бухгалтерией только самые главные парни могли встретиться с Полом и обсудить это.
Dos problemas com sindicatos... ou de tricas nas apostas, só os chefões discutiam o problema com o Paulie.
Дело в том, что мы только со слов мадам Мидлтон знаем, что в тот вечер в дом вошел мужчина с бородой. Но это не так. Но я его видела!
Só a Sra. Middleton viu o homem de barba na casa, nessa noite, mas claro que isso não era verdade.
- Только не это. Если ее не так- -
- Se não for bem cortado é...
Возможно, он всё равно будет убивать. - Может, это только выведет его из себя.-Я так не думаю, Гарри.
Talvez ele mate de qualquer jeito, talvez só o deixemos irritado.
Они только думают, что счастливы, но поверь мне, это не так.
Eles pensam que são felizes. Mas acredita em mim, não são.
≈ сли бы мо € мама не умерла так рано. ¬ тюрьме только это и слышишь :
Não estou a dizer que o meu destino teria sido diferente... se a minha mãe fosse viva quando era puto, na prisão, não ouvimos outra coisa.
Они, должно быть, дали вам план станции, и это не только подвергает баджорцев опасности, но так же и... раздражает нас.
Eles devem ter-vos dado a planta da estação, o que não só compromete a segurança bajoriana, como também nos irrita.
Это не походка пьяного, это только так кажется.
Parece verdade, mas não é.
о да, теперь я вспомнил кто ты такой ты парень, который победил Сагата, чемпиона по му тай, несколько лет назад ну, теперь мне так стыдно за то, что я поиграл но ты исчез... и только не говори что это совпадение :
Agora lembro-me de quem tu és. És aquele gajo que derrotou Sagat, o campeão de Muay Thai, há uns anos. Não me sinto tão mal por perder.
Знаете, вот это меньше всего похоже на то, как я этого хотел. Как угодно, только не так.
De todas as maneiras que imaginei este momento da minha vida sendo esta não é a minha maneira.
Есть только один способ это узнать, не так ли?
Só há uma maneira de descobrir.
Только он так и не научился блефовать. Это странно.
- Não é capaz de aprender a fazer bluff.
Когда я, наконец, нашел трещину в RF-энергопроводе, я не мог понять, как это могло случиться так глубоко в системе, если только кто-то не сделал это специально.
Quando encontrei a fissura na conduta de alimentação RF, não sabia como poderia ocorrer numa zona tão profunda do sistema a menos que alguém a tivesse provocado deliberadamente.
- И чтобы твоя мать рассказала мне... - Да, ну, послушай. Я понимаю что какое-то время буду более занята, чем обычно... и я знаю что это больной вопрос, но, знаешь, так будет только пока все не запуститься.
Sei que por uns tempos estarei mais ocupada do que o costume e que por isso és contra, mas é só até as coisas estarem em pé e...
Это почти так, как было на палубе древнего парусного корабля, только звезды у нас не только на небе.
É quase como estar no convés de um velho veleiro. Só que as estrelas não estão só lá em cima, no céu, estão à nossa volta.
Так что это не только прекрасное, как не посмотри, имя...
É não só um belo nome,
Чего я не понимаю, так это почему... только наша станция сегодня не сообщает о стрельбе в корейской закусочной.
Mas... Somos a única estação que não tem a matéria da Coreia como abertura.
Я только что пришел, это так не вовремя.
Acabei de chegar, e isso não é uma coisa boa.
Мр. Кэшмэн и Секретарь Хатчинсон оба скажут вам то, что вы и так знаете это будет замечено не только у нас но и за рубежом как острая реакция новоиспеченного главнокомандующего.
Cashman e o Secretário Hutchinson dir-lhe-ão o que já sabe, que este ataque será visto no país e no estrangeiro, como uma reacção exagerada de um Alto Representante.
И если его мать... только на меня посмотрит, так, что мне это не понравится, то он умрет.
E basta a mãe... olhar para mim... de uma maneira que me desagrade... que ele morrerá.
"... но не решился отправить их только... " "... из боязни причинить вам вред. " " Так что простите, что посмел всё-таки отправить вам это. "
Se não tive coragem para lhas enviar foi só por não querer fazer-lhe mal, portanto perdoe-me eu ousar mandar-lhe esta.
Я не шучу, спасибо, пожалуйста, как это мило, только так, и никакой матерщины.
A sério. "Por favor". "Obrigado". "Isto está delicioso".
И это не только пистолеты, ножи или еще что то. Это будет случайное оружие, так что вы можете оказаться... наиболее удачливым, или нет.
Não há só armas de fogo ou só navalhas.
Я вам не помогаю, так как не представляю, что вы собираетесь сделать с этой технологией как только она заработает.
Não a ajudo porque não tenho ideia do que vão fazer com esta tecnologia uma vez que a ponha em funcionamento.
Серьёзно, господин президент, если вы собираетесь так поступить, то это не безинтересная идея только назначьте ее на более высокую должность.
A sério, se quer fazer isto, não é uma noção desinteressante vamos só fazê-lo num sítio com mais carisma.
Мне поручили это только прошлой ночью, поэтому я не так знаком с делом, как бы мне хотелось.
Devo confessar-lhe que não estou preparado...
Эй, Манж, ты же обыкновенная задница. Скажи только, что это не так?
Tu és um maldito dum tipo regular não é, Mange?
Так ты - это не только динозавры.
Então, não és só dinossauros.
Вы бы не стали закрывать дверь, если бы хотели сообщить мне только это, не так ли, полковник?
Não fechou a porta só para me dizer isso, pois não?
Я не знаю, если это только моя параноя... но что-то чувствую не так.
Não sei se estou a ser paranóica, mas há qualquer coisa que não está bem.
Ты это говоришь, потому что так оно и есть... или только потому, что тебе самому не терпится отправиться?
Está a dizer isso porque é o mais correcto... ou porque realmente queres ir?
Это Я так его разработал, только заканчивайте писать не важно где вы -
Foi asim que eu o fiz, por isso acabem de escrever quando...
- Он собирается спросить у тебя не только это. - Ты так думаешь?
Ele vai pedir-te muito mais do que isso.
Я. Я. Это только, мм - я только думал, что делать твою работу сегодня вечером не такая уж плохая идея потому что, я просто запланировал кое-что также, так что -
É só que... Não seria mau fazeres o trabalho hoje porque... Eu também tenho que fazer, mais ou menos, quer dizer.
только этого не хватало 76
только это 225
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только этот 23
только это имеет значение 39
только это важно 38
только это и важно 19
это не так 4865
это не так уж трудно 19
только это 225
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только этот 23
только это имеет значение 39
только это важно 38
только это и важно 19
это не так 4865
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106
это не так просто 451
это не так работает 54
это не так далеко 19
это не так важно 138
это не так уж и плохо 101
это не так страшно 39
это не так весело 20
это не так сложно 72
это не так уж плохо 106
это не так просто 451
это не так работает 54
это не так далеко 19
это не так важно 138
это не так уж и плохо 101
это не так страшно 39
это не так весело 20
это не так сложно 72